Atos 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus ysya Silas masen mamo renti naut. Ana mamo iti snok mam remo ro Amfipolis msya remo ro Apolonia. Tna fo ana mbewok snok mam kota ro Tesalonika. Samu skabuk raa ro Yahudi sau mhau mam beto ye.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, Paulus ja yamoʼt samu skabuk reto, ykyas Bokom ro Allah. Tiwya yno bo reto mfi bo mafa ro ja ait yno sor to, yno muhrin tuuf oh. Tna mam ayõ reto ye Paulus yamoʼt samu skabuk ye.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ait yasen betoo Watum ro Allah kʼraa ro Yahudi weto. Yawe, “Bokom ro Allah mkyas Mesias. Mkyas mawe kbe Ait ykai bo ro samyoh: Raa mame Ait yajat. Tna mam ti ro tuuf to, kbe Ait yrok yasen ye.” Ykyas Bokom ro Allah ro ana mhar oh reto. Tna betoo afo re ana srau mawe Yesus tait Mesias to.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Bokyas ro Paulus matak toni. Tibyo raa ro hre mari weto to, taro mama smot Yesus: Raa mbam raa mana ro Yahudi ye, raa ro ja smot Allah mbam raa mana ro Yunani mawat ye, msya fnya manes mawat ye. Ana mama smot Yesus tna kro Paulus ysya Silas ye.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Menohe raa ro Yahudi ro hawe smot Yesus fee to, ana mmat feto tibyo mrok mhaf mkek. Tna ana mamoʼt pasar tna saso raa ro mkair. Saso raa ro ja mira mboh-bah sai. Tna mtu ana ro ja mamo-ama sai mama. Raa ro Yahudi weto mbis ana ro mkair weto mamo mno raa ro kota reto beta mrok mnin-nin. Tna fo raa mkbair reto mamo twok mam amah bi sait ro yasom Yason. Ana mawe saso Paulus ysya Silas re mfot tna makah mamo msan kʼraa.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 He mfe, ana mbewok marak. Tibyo ana kmo mfot Yason ysya raa ro Kristen mabo baro ye. Mfot tna makah mkuk mamo msan kʼaban mana ro ja mbo kota ro Tesalonika reto. Raa ro berur su weto maun kair ana. Mkah mai ro mase mawe, “Raa weto ja mno bo ro mkair mam woyõ-woya sai! Tna ana mawe mama mno bo ro mkair mam kota ranu ye!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yason fi ja yiranya ysya ana weto. Tna yoo ana yse mam amah rait ye. Raa ro Kristen ana mno bo ro mkair miwana bo ro raja Kaisar yawe. Tna ana mkyas mawe Raa sait ro yasom Yesus yamo Raja ro yase.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Raa ro Yahudi weto mkyas feto mno raa mrok mnin-nin. Aban mana ro ja mbo kota reto kmo ye.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tna ana mbis Yason ysya yafoh wait mabo ewok weto moo pitis aro mamo make safo reto. Tna fo raa bitsre ana mamo bana.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Raa ro Kristen waa kbe raa mno bo ro mkair mai kʼPaulus ysya Silas. Feto to mti reto ana mberuk ana mbewok, mbis ana masen mamoʼt remo ro Berea.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Raa ro Berea to ja mno bo ro moof. Ana mfi raa ro Tesalonika to fee. Raa ro Berea ksoh toni mari Paulus ysya Silas mkyas Yesus yasom. Rabu ti wawa to raa weto mmat Bokom ro Allah. Mawe mmat re kbe ana mhar bo ro Paulus ykyas to, mamyot mfi Bokom ro Allah fe mfe a.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Tna raa mbam raa mana ro Yahudi mawat mama smot Yesus. Tna raa manes mbam raa mana ro Yunani msya fnya manes wana taro mawat mama smot Yesus ye.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Menohe raa Yahudi ro mhau mam Tesalonika mari he Paulus ykyas Watum ro Allah mam remo ro Berea ye. Feto tibyo ana baro masen mamoʼt remo reto. Snok mam Berea ana mkyas kair Paulus. Ana mno raa kmo Paulus. Tna mawe kʼraa makin mawe, “Nri bokyas rait ma!”
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Raa mana ro Kristen mari feto tna sobu Paulus mawe, “Nasen nsam wai namoʼt Atena wia.” (Atena to kota sau ro mhau kene mam aya sawan maam.) Silas ysya Timotius mawe ana mbewok mhau akus mam Berea wea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tna raa betne Paulus yamo snok kota ro Atena tna Paulus yawe kʼana yawe, “Hah ne nmoʼt Berea nbis Silas ysya Timotius mama srot mrof jõ.” Tna ana ro riwai betne Paulus weto hah me mamoʼt Berea.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Wore Paulus ste ana wea mam Atena to, ait sraujin toni ymat bo raa ro kota reto ja smot berhala msis.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Tna re ait yamoʼt samu skabuk ykyas bo ysya raa ro Yahudi tna msya raa rabin roto ro ja smot Allah ye to. Tna rabu ti wawa Ait ykyas bo ysya raa ro ait fri mam pasar to ye.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tna ait ykyas bo ysya guru ro ja kro bonaut ro bi Epikuros tna ysya guru ro ja watum bonaut wana mam samu sau ro masom Stoa ye. Paulus santri bo ysya raa ro kro bonaut weto to tna ana baro mawe kair ait mawe, “Bi ait refi yhar bo bawya ee? Ait yhar bo kebet baro sai menohe ait yasoh mase toni syok!” Ana taro mnaut mawe, “Ait ykyas kabes raa ro rabin roto taro meto.” (Paulus ykyas Yesus kʼana yawe Ait yrok yasen oh mi raa mkyas bo reto.)
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tna raa mfot Paulus makah mamo msan kʼraa ro beah srah mam Faut ro Areopagus. Mam weto ana mawe kʼait mawe, “Sik nkyas bokyas ro tna reto kʼamu re amu nri ye.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Bo ro nyõ nkyas reto to, bokyas ro tna fares. Sik betoo maja rau afo re amu nri tna nhar.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Raa ro Atena beta msya raa srim ro mhau mam beto to ana ksoh mari tna mkyas bo ro tna rioh sai.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Allah ro yase retait, Ait yase yfen arin aso msya bombra beta, Ait oh mi yase ybo tabam msya ayoh to. Ait yhau mam samu ro raa sgi fee!
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Bo rAit ro yse to aro mabut fee. Ait yayoh bo kʼraa sai fee. Ait oh mi yoo roon yee kʼraa. Ait oh mi yoo mafos rana yee kʼraa beta. Ait oh mi yoo bombra beta yee to.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Tiwya tinyi Allah yfen Adam wia. Tna mbam Adam Ait yfen raa mana beta. Yno ana betru tabam refo beta to. Ait oh mi ybis yawe anu raa sait-sait bhau mam makyon wore wo ait yme mabe ait. Tna yno raa mana mhau mam oo wana hayah-hayah wore ana mhau bo to.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Allah yfen raa afo re kbe ana saso Ait. Ait ksoh yawe raa ro saso Ait to. Yawe anu raa bkai Ait saah. Raa tru Ait saah. Ait yros rit fee.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ait oh mi yoo yatak rAit yee tibyo anu baam, anu bnah to. Tna yno re anu bhau bno bo wanu ye bo to. Tiwya raa wanu ro ja sair bomna baro mawe, ‘Anu wefo beta ku ro Allah wAit ye.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Anu fo ku ro Allah wAit beta tna anu baam tna bnah-nah ye. Feto to jõ tkyas kʼanu tawe Allah, ro yare anu to, Ait raa ro yaam ye tu oh. Nnaut nwe Allah tait yfi berhala ro raa mfen mbam fraa, emas, msya perak bo ma.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Raa ro tiwya tinyi wase Allah to, ana mno-na bo sai. Tna Allah yros sayõ. Menohe mfo refo Ait ybis raa ro tabam refo beta yawe ana mashana tna smot Ait beta oh.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Allah ymah oon yawe meen ait yama ytu srah raa ro tabam refo beta. Raa sait ro tiwya Ait ysok to, meen yasen ytu srah yari. Ait retait yhar raa mhaf wana beta tna kbe yno bo rAit moof mnan si. Bi Ait retait tiwya yhau mam tabam refo. Tna raa mame yajat. Menohe Allah yno Ait retait yrok yasen. Yno Ait yrok yasen afo re raa beta kbe mhar mawe Ait retait Raa ro Allah ysok.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ati ro Paulus yawe raa retait yrok yasen feto, raa taro masah. Menohe ana taro mawe, “Amu ksoh nwe nyõ nama nkyas bo refo kʼamu u.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tna Paulus sikba ana yamo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Raa ro mari bo ro Paulus ykyas reto, baro kro bonaut rait tna ana mama smot Yesus ye. Ana wefo fo sait yasom Dionisius, (Ait retait raa manes ro ja mtu srah mam Faut ro Areopagus.) ysya fai au ro masom Damaris, tna raa baro naut msya ana ye.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.