Atos 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus ysya Silas masen mamo renti naut. Ana mamo iti snok mam remo ro Amfipolis msya remo ro Apolonia. Tna fo ana mbewok snok mam kota ro Tesalonika. Samu skabuk raa ro Yahudi sau mhau mam beto ye.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, Paulus ja yamoʼt samu skabuk reto, ykyas Bokom ro Allah. Tiwya yno bo reto mfi bo mafa ro ja ait yno sor to, yno muhrin tuuf oh. Tna mam ayõ reto ye Paulus yamoʼt samu skabuk ye.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ait yasen betoo Watum ro Allah kʼraa ro Yahudi weto. Yawe, “Bokom ro Allah mkyas Mesias. Mkyas mawe kbe Ait ykai bo ro samyoh: Raa mame Ait yajat. Tna mam ti ro tuuf to, kbe Ait yrok yasen ye.” Ykyas Bokom ro Allah ro ana mhar oh reto. Tna betoo afo re ana srau mawe Yesus tait Mesias to.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Bokyas ro Paulus matak toni. Tibyo raa ro hre mari weto to, taro mama smot Yesus: Raa mbam raa mana ro Yahudi ye, raa ro ja smot Allah mbam raa mana ro Yunani mawat ye, msya fnya manes mawat ye. Ana mama smot Yesus tna kro Paulus ysya Silas ye.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Menohe raa ro Yahudi ro hawe smot Yesus fee to, ana mmat feto tibyo mrok mhaf mkek. Tna ana mamoʼt pasar tna saso raa ro mkair. Saso raa ro ja mira mboh-bah sai. Tna mtu ana ro ja mamo-ama sai mama. Raa ro Yahudi weto mbis ana ro mkair weto mamo mno raa ro kota reto beta mrok mnin-nin. Tna fo raa mkbair reto mamo twok mam amah bi sait ro yasom Yason. Ana mawe saso Paulus ysya Silas re mfot tna makah mamo msan kʼraa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 He mfe, ana mbewok marak. Tibyo ana kmo mfot Yason ysya raa ro Kristen mabo baro ye. Mfot tna makah mkuk mamo msan kʼaban mana ro ja mbo kota ro Tesalonika reto. Raa ro berur su weto maun kair ana. Mkah mai ro mase mawe, “Raa weto ja mno bo ro mkair mam woyõ-woya sai! Tna ana mawe mama mno bo ro mkair mam kota ranu ye!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Yason fi ja yiranya ysya ana weto. Tna yoo ana yse mam amah rait ye. Raa ro Kristen ana mno bo ro mkair miwana bo ro raja Kaisar yawe. Tna ana mkyas mawe Raa sait ro yasom Yesus yamo Raja ro yase.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Raa ro Yahudi weto mkyas feto mno raa mrok mnin-nin. Aban mana ro ja mbo kota reto kmo ye.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Tna ana mbis Yason ysya yafoh wait mabo ewok weto moo pitis aro mamo make safo reto. Tna fo raa bitsre ana mamo bana.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Raa ro Kristen waa kbe raa mno bo ro mkair mai kʼPaulus ysya Silas. Feto to mti reto ana mberuk ana mbewok, mbis ana masen mamoʼt remo ro Berea.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Raa ro Berea to ja mno bo ro moof. Ana mfi raa ro Tesalonika to fee. Raa ro Berea ksoh toni mari Paulus ysya Silas mkyas Yesus yasom. Rabu ti wawa to raa weto mmat Bokom ro Allah. Mawe mmat re kbe ana mhar bo ro Paulus ykyas to, mamyot mfi Bokom ro Allah fe mfe a.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Tna raa mbam raa mana ro Yahudi mawat mama smot Yesus. Tna raa manes mbam raa mana ro Yunani msya fnya manes wana taro mawat mama smot Yesus ye.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Menohe raa Yahudi ro mhau mam Tesalonika mari he Paulus ykyas Watum ro Allah mam remo ro Berea ye. Feto tibyo ana baro masen mamoʼt remo reto. Snok mam Berea ana mkyas kair Paulus. Ana mno raa kmo Paulus. Tna mawe kʼraa makin mawe, “Nri bokyas rait ma!”
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Raa mana ro Kristen mari feto tna sobu Paulus mawe, “Nasen nsam wai namoʼt Atena wia.” (Atena to kota sau ro mhau kene mam aya sawan maam.) Silas ysya Timotius mawe ana mbewok mhau akus mam Berea wea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Tna raa betne Paulus yamo snok kota ro Atena tna Paulus yawe kʼana yawe, “Hah ne nmoʼt Berea nbis Silas ysya Timotius mama srot mrof jõ.” Tna ana ro riwai betne Paulus weto hah me mamoʼt Berea.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Wore Paulus ste ana wea mam Atena to, ait sraujin toni ymat bo raa ro kota reto ja smot berhala msis.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Tna re ait yamoʼt samu skabuk ykyas bo ysya raa ro Yahudi tna msya raa rabin roto ro ja smot Allah ye to. Tna rabu ti wawa Ait ykyas bo ysya raa ro ait fri mam pasar to ye.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Tna ait ykyas bo ysya guru ro ja kro bonaut ro bi Epikuros tna ysya guru ro ja watum bonaut wana mam samu sau ro masom Stoa ye. Paulus santri bo ysya raa ro kro bonaut weto to tna ana baro mawe kair ait mawe, “Bi ait refi yhar bo bawya ee? Ait yhar bo kebet baro sai menohe ait yasoh mase toni syok!” Ana taro mnaut mawe, “Ait ykyas kabes raa ro rabin roto taro meto.” (Paulus ykyas Yesus kʼana yawe Ait yrok yasen oh mi raa mkyas bo reto.)
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Tna raa mfot Paulus makah mamo msan kʼraa ro beah srah mam Faut ro Areopagus. Mam weto ana mawe kʼait mawe, “Sik nkyas bokyas ro tna reto kʼamu re amu nri ye.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Bo ro nyõ nkyas reto to, bokyas ro tna fares. Sik betoo maja rau afo re amu nri tna nhar.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Raa ro Atena beta msya raa srim ro mhau mam beto to ana ksoh mari tna mkyas bo ro tna rioh sai.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Allah ro yase retait, Ait yase yfen arin aso msya bombra beta, Ait oh mi yase ybo tabam msya ayoh to. Ait yhau mam samu ro raa sgi fee!
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bo rAit ro yse to aro mabut fee. Ait yayoh bo kʼraa sai fee. Ait oh mi yoo roon yee kʼraa. Ait oh mi yoo mafos rana yee kʼraa beta. Ait oh mi yoo bombra beta yee to.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tiwya tinyi Allah yfen Adam wia. Tna mbam Adam Ait yfen raa mana beta. Yno ana betru tabam refo beta to. Ait oh mi ybis yawe anu raa sait-sait bhau mam makyon wore wo ait yme mabe ait. Tna yno raa mana mhau mam oo wana hayah-hayah wore ana mhau bo to.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Allah yfen raa afo re kbe ana saso Ait. Ait ksoh yawe raa ro saso Ait to. Yawe anu raa bkai Ait saah. Raa tru Ait saah. Ait yros rit fee.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ait oh mi yoo yatak rAit yee tibyo anu baam, anu bnah to. Tna yno re anu bhau bno bo wanu ye bo to. Tiwya raa wanu ro ja sair bomna baro mawe, ‘Anu wefo beta ku ro Allah wAit ye.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Anu fo ku ro Allah wAit beta tna anu baam tna bnah-nah ye. Feto to jõ tkyas kʼanu tawe Allah, ro yare anu to, Ait raa ro yaam ye tu oh. Nnaut nwe Allah tait yfi berhala ro raa mfen mbam fraa, emas, msya perak bo ma.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Raa ro tiwya tinyi wase Allah to, ana mno-na bo sai. Tna Allah yros sayõ. Menohe mfo refo Ait ybis raa ro tabam refo beta yawe ana mashana tna smot Ait beta oh.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Allah ymah oon yawe meen ait yama ytu srah raa ro tabam refo beta. Raa sait ro tiwya Ait ysok to, meen yasen ytu srah yari. Ait retait yhar raa mhaf wana beta tna kbe yno bo rAit moof mnan si. Bi Ait retait tiwya yhau mam tabam refo. Tna raa mame yajat. Menohe Allah yno Ait retait yrok yasen. Yno Ait yrok yasen afo re raa beta kbe mhar mawe Ait retait Raa ro Allah ysok.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ati ro Paulus yawe raa retait yrok yasen feto, raa taro masah. Menohe ana taro mawe, “Amu ksoh nwe nyõ nama nkyas bo refo kʼamu u.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tna Paulus sikba ana yamo.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Raa ro mari bo ro Paulus ykyas reto, baro kro bonaut rait tna ana mama smot Yesus ye. Ana wefo fo sait yasom Dionisius, (Ait retait raa manes ro ja mtu srah mam Faut ro Areopagus.) ysya fai au ro masom Damaris, tna raa baro naut msya ana ye.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.