Atos 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus ysya Silas masen mamo renti naut. Ana mamo iti snok mam remo ro Amfipolis msya remo ro Apolonia. Tna fo ana mbewok snok mam kota ro Tesalonika. Samu skabuk raa ro Yahudi sau mhau mam beto ye.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, Paulus ja yamoʼt samu skabuk reto, ykyas Bokom ro Allah. Tiwya yno bo reto mfi bo mafa ro ja ait yno sor to, yno muhrin tuuf oh. Tna mam ayõ reto ye Paulus yamoʼt samu skabuk ye.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ait yasen betoo Watum ro Allah kʼraa ro Yahudi weto. Yawe, “Bokom ro Allah mkyas Mesias. Mkyas mawe kbe Ait ykai bo ro samyoh: Raa mame Ait yajat. Tna mam ti ro tuuf to, kbe Ait yrok yasen ye.” Ykyas Bokom ro Allah ro ana mhar oh reto. Tna betoo afo re ana srau mawe Yesus tait Mesias to.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Bokyas ro Paulus matak toni. Tibyo raa ro hre mari weto to, taro mama smot Yesus: Raa mbam raa mana ro Yahudi ye, raa ro ja smot Allah mbam raa mana ro Yunani mawat ye, msya fnya manes mawat ye. Ana mama smot Yesus tna kro Paulus ysya Silas ye.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Menohe raa ro Yahudi ro hawe smot Yesus fee to, ana mmat feto tibyo mrok mhaf mkek. Tna ana mamoʼt pasar tna saso raa ro mkair. Saso raa ro ja mira mboh-bah sai. Tna mtu ana ro ja mamo-ama sai mama. Raa ro Yahudi weto mbis ana ro mkair weto mamo mno raa ro kota reto beta mrok mnin-nin. Tna fo raa mkbair reto mamo twok mam amah bi sait ro yasom Yason. Ana mawe saso Paulus ysya Silas re mfot tna makah mamo msan kʼraa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 He mfe, ana mbewok marak. Tibyo ana kmo mfot Yason ysya raa ro Kristen mabo baro ye. Mfot tna makah mkuk mamo msan kʼaban mana ro ja mbo kota ro Tesalonika reto. Raa ro berur su weto maun kair ana. Mkah mai ro mase mawe, “Raa weto ja mno bo ro mkair mam woyõ-woya sai! Tna ana mawe mama mno bo ro mkair mam kota ranu ye!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Yason fi ja yiranya ysya ana weto. Tna yoo ana yse mam amah rait ye. Raa ro Kristen ana mno bo ro mkair miwana bo ro raja Kaisar yawe. Tna ana mkyas mawe Raa sait ro yasom Yesus yamo Raja ro yase.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Raa ro Yahudi weto mkyas feto mno raa mrok mnin-nin. Aban mana ro ja mbo kota reto kmo ye.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Tna ana mbis Yason ysya yafoh wait mabo ewok weto moo pitis aro mamo make safo reto. Tna fo raa bitsre ana mamo bana.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Raa ro Kristen waa kbe raa mno bo ro mkair mai kʼPaulus ysya Silas. Feto to mti reto ana mberuk ana mbewok, mbis ana masen mamoʼt remo ro Berea.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Raa ro Berea to ja mno bo ro moof. Ana mfi raa ro Tesalonika to fee. Raa ro Berea ksoh toni mari Paulus ysya Silas mkyas Yesus yasom. Rabu ti wawa to raa weto mmat Bokom ro Allah. Mawe mmat re kbe ana mhar bo ro Paulus ykyas to, mamyot mfi Bokom ro Allah fe mfe a.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Tna raa mbam raa mana ro Yahudi mawat mama smot Yesus. Tna raa manes mbam raa mana ro Yunani msya fnya manes wana taro mawat mama smot Yesus ye.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Menohe raa Yahudi ro mhau mam Tesalonika mari he Paulus ykyas Watum ro Allah mam remo ro Berea ye. Feto tibyo ana baro masen mamoʼt remo reto. Snok mam Berea ana mkyas kair Paulus. Ana mno raa kmo Paulus. Tna mawe kʼraa makin mawe, “Nri bokyas rait ma!”
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Raa mana ro Kristen mari feto tna sobu Paulus mawe, “Nasen nsam wai namoʼt Atena wia.” (Atena to kota sau ro mhau kene mam aya sawan maam.) Silas ysya Timotius mawe ana mbewok mhau akus mam Berea wea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Tna raa betne Paulus yamo snok kota ro Atena tna Paulus yawe kʼana yawe, “Hah ne nmoʼt Berea nbis Silas ysya Timotius mama srot mrof jõ.” Tna ana ro riwai betne Paulus weto hah me mamoʼt Berea.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Wore Paulus ste ana wea mam Atena to, ait sraujin toni ymat bo raa ro kota reto ja smot berhala msis.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tna re ait yamoʼt samu skabuk ykyas bo ysya raa ro Yahudi tna msya raa rabin roto ro ja smot Allah ye to. Tna rabu ti wawa Ait ykyas bo ysya raa ro ait fri mam pasar to ye.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Tna ait ykyas bo ysya guru ro ja kro bonaut ro bi Epikuros tna ysya guru ro ja watum bonaut wana mam samu sau ro masom Stoa ye. Paulus santri bo ysya raa ro kro bonaut weto to tna ana baro mawe kair ait mawe, “Bi ait refi yhar bo bawya ee? Ait yhar bo kebet baro sai menohe ait yasoh mase toni syok!” Ana taro mnaut mawe, “Ait ykyas kabes raa ro rabin roto taro meto.” (Paulus ykyas Yesus kʼana yawe Ait yrok yasen oh mi raa mkyas bo reto.)
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Tna raa mfot Paulus makah mamo msan kʼraa ro beah srah mam Faut ro Areopagus. Mam weto ana mawe kʼait mawe, “Sik nkyas bokyas ro tna reto kʼamu re amu nri ye.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Bo ro nyõ nkyas reto to, bokyas ro tna fares. Sik betoo maja rau afo re amu nri tna nhar.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Raa ro Atena beta msya raa srim ro mhau mam beto to ana ksoh mari tna mkyas bo ro tna rioh sai.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 — ausente —
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Allah ro yase retait, Ait yase yfen arin aso msya bombra beta, Ait oh mi yase ybo tabam msya ayoh to. Ait yhau mam samu ro raa sgi fee!
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Bo rAit ro yse to aro mabut fee. Ait yayoh bo kʼraa sai fee. Ait oh mi yoo roon yee kʼraa. Ait oh mi yoo mafos rana yee kʼraa beta. Ait oh mi yoo bombra beta yee to.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tiwya tinyi Allah yfen Adam wia. Tna mbam Adam Ait yfen raa mana beta. Yno ana betru tabam refo beta to. Ait oh mi ybis yawe anu raa sait-sait bhau mam makyon wore wo ait yme mabe ait. Tna yno raa mana mhau mam oo wana hayah-hayah wore ana mhau bo to.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Allah yfen raa afo re kbe ana saso Ait. Ait ksoh yawe raa ro saso Ait to. Yawe anu raa bkai Ait saah. Raa tru Ait saah. Ait yros rit fee.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ait oh mi yoo yatak rAit yee tibyo anu baam, anu bnah to. Tna yno re anu bhau bno bo wanu ye bo to. Tiwya raa wanu ro ja sair bomna baro mawe, ‘Anu wefo beta ku ro Allah wAit ye.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Anu fo ku ro Allah wAit beta tna anu baam tna bnah-nah ye. Feto to jõ tkyas kʼanu tawe Allah, ro yare anu to, Ait raa ro yaam ye tu oh. Nnaut nwe Allah tait yfi berhala ro raa mfen mbam fraa, emas, msya perak bo ma.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Raa ro tiwya tinyi wase Allah to, ana mno-na bo sai. Tna Allah yros sayõ. Menohe mfo refo Ait ybis raa ro tabam refo beta yawe ana mashana tna smot Ait beta oh.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Allah ymah oon yawe meen ait yama ytu srah raa ro tabam refo beta. Raa sait ro tiwya Ait ysok to, meen yasen ytu srah yari. Ait retait yhar raa mhaf wana beta tna kbe yno bo rAit moof mnan si. Bi Ait retait tiwya yhau mam tabam refo. Tna raa mame yajat. Menohe Allah yno Ait retait yrok yasen. Yno Ait yrok yasen afo re raa beta kbe mhar mawe Ait retait Raa ro Allah ysok.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ati ro Paulus yawe raa retait yrok yasen feto, raa taro masah. Menohe ana taro mawe, “Amu ksoh nwe nyõ nama nkyas bo refo kʼamu u.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Tna Paulus sikba ana yamo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Raa ro mari bo ro Paulus ykyas reto, baro kro bonaut rait tna ana mama smot Yesus ye. Ana wefo fo sait yasom Dionisius, (Ait retait raa manes ro ja mtu srah mam Faut ro Areopagus.) ysya fai au ro masom Damaris, tna raa baro naut msya ana ye.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.