Atos 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus ysya Silas masen mamo renti naut. Ana mamo iti snok mam remo ro Amfipolis msya remo ro Apolonia. Tna fo ana mbewok snok mam kota ro Tesalonika. Samu skabuk raa ro Yahudi sau mhau mam beto ye.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, Paulus ja yamoʼt samu skabuk reto, ykyas Bokom ro Allah. Tiwya yno bo reto mfi bo mafa ro ja ait yno sor to, yno muhrin tuuf oh. Tna mam ayõ reto ye Paulus yamoʼt samu skabuk ye.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ait yasen betoo Watum ro Allah kʼraa ro Yahudi weto. Yawe, “Bokom ro Allah mkyas Mesias. Mkyas mawe kbe Ait ykai bo ro samyoh: Raa mame Ait yajat. Tna mam ti ro tuuf to, kbe Ait yrok yasen ye.” Ykyas Bokom ro Allah ro ana mhar oh reto. Tna betoo afo re ana srau mawe Yesus tait Mesias to.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Bokyas ro Paulus matak toni. Tibyo raa ro hre mari weto to, taro mama smot Yesus: Raa mbam raa mana ro Yahudi ye, raa ro ja smot Allah mbam raa mana ro Yunani mawat ye, msya fnya manes mawat ye. Ana mama smot Yesus tna kro Paulus ysya Silas ye.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Menohe raa ro Yahudi ro hawe smot Yesus fee to, ana mmat feto tibyo mrok mhaf mkek. Tna ana mamoʼt pasar tna saso raa ro mkair. Saso raa ro ja mira mboh-bah sai. Tna mtu ana ro ja mamo-ama sai mama. Raa ro Yahudi weto mbis ana ro mkair weto mamo mno raa ro kota reto beta mrok mnin-nin. Tna fo raa mkbair reto mamo twok mam amah bi sait ro yasom Yason. Ana mawe saso Paulus ysya Silas re mfot tna makah mamo msan kʼraa.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 He mfe, ana mbewok marak. Tibyo ana kmo mfot Yason ysya raa ro Kristen mabo baro ye. Mfot tna makah mkuk mamo msan kʼaban mana ro ja mbo kota ro Tesalonika reto. Raa ro berur su weto maun kair ana. Mkah mai ro mase mawe, “Raa weto ja mno bo ro mkair mam woyõ-woya sai! Tna ana mawe mama mno bo ro mkair mam kota ranu ye!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yason fi ja yiranya ysya ana weto. Tna yoo ana yse mam amah rait ye. Raa ro Kristen ana mno bo ro mkair miwana bo ro raja Kaisar yawe. Tna ana mkyas mawe Raa sait ro yasom Yesus yamo Raja ro yase.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Raa ro Yahudi weto mkyas feto mno raa mrok mnin-nin. Aban mana ro ja mbo kota reto kmo ye.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Tna ana mbis Yason ysya yafoh wait mabo ewok weto moo pitis aro mamo make safo reto. Tna fo raa bitsre ana mamo bana.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Raa ro Kristen waa kbe raa mno bo ro mkair mai kʼPaulus ysya Silas. Feto to mti reto ana mberuk ana mbewok, mbis ana masen mamoʼt remo ro Berea.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Raa ro Berea to ja mno bo ro moof. Ana mfi raa ro Tesalonika to fee. Raa ro Berea ksoh toni mari Paulus ysya Silas mkyas Yesus yasom. Rabu ti wawa to raa weto mmat Bokom ro Allah. Mawe mmat re kbe ana mhar bo ro Paulus ykyas to, mamyot mfi Bokom ro Allah fe mfe a.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Tna raa mbam raa mana ro Yahudi mawat mama smot Yesus. Tna raa manes mbam raa mana ro Yunani msya fnya manes wana taro mawat mama smot Yesus ye.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Menohe raa Yahudi ro mhau mam Tesalonika mari he Paulus ykyas Watum ro Allah mam remo ro Berea ye. Feto tibyo ana baro masen mamoʼt remo reto. Snok mam Berea ana mkyas kair Paulus. Ana mno raa kmo Paulus. Tna mawe kʼraa makin mawe, “Nri bokyas rait ma!”
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Raa mana ro Kristen mari feto tna sobu Paulus mawe, “Nasen nsam wai namoʼt Atena wia.” (Atena to kota sau ro mhau kene mam aya sawan maam.) Silas ysya Timotius mawe ana mbewok mhau akus mam Berea wea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Tna raa betne Paulus yamo snok kota ro Atena tna Paulus yawe kʼana yawe, “Hah ne nmoʼt Berea nbis Silas ysya Timotius mama srot mrof jõ.” Tna ana ro riwai betne Paulus weto hah me mamoʼt Berea.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Wore Paulus ste ana wea mam Atena to, ait sraujin toni ymat bo raa ro kota reto ja smot berhala msis.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tna re ait yamoʼt samu skabuk ykyas bo ysya raa ro Yahudi tna msya raa rabin roto ro ja smot Allah ye to. Tna rabu ti wawa Ait ykyas bo ysya raa ro ait fri mam pasar to ye.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Tna ait ykyas bo ysya guru ro ja kro bonaut ro bi Epikuros tna ysya guru ro ja watum bonaut wana mam samu sau ro masom Stoa ye. Paulus santri bo ysya raa ro kro bonaut weto to tna ana baro mawe kair ait mawe, “Bi ait refi yhar bo bawya ee? Ait yhar bo kebet baro sai menohe ait yasoh mase toni syok!” Ana taro mnaut mawe, “Ait ykyas kabes raa ro rabin roto taro meto.” (Paulus ykyas Yesus kʼana yawe Ait yrok yasen oh mi raa mkyas bo reto.)
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tna raa mfot Paulus makah mamo msan kʼraa ro beah srah mam Faut ro Areopagus. Mam weto ana mawe kʼait mawe, “Sik nkyas bokyas ro tna reto kʼamu re amu nri ye.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Bo ro nyõ nkyas reto to, bokyas ro tna fares. Sik betoo maja rau afo re amu nri tna nhar.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Raa ro Atena beta msya raa srim ro mhau mam beto to ana ksoh mari tna mkyas bo ro tna rioh sai.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Allah ro yase retait, Ait yase yfen arin aso msya bombra beta, Ait oh mi yase ybo tabam msya ayoh to. Ait yhau mam samu ro raa sgi fee!
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Bo rAit ro yse to aro mabut fee. Ait yayoh bo kʼraa sai fee. Ait oh mi yoo roon yee kʼraa. Ait oh mi yoo mafos rana yee kʼraa beta. Ait oh mi yoo bombra beta yee to.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tiwya tinyi Allah yfen Adam wia. Tna mbam Adam Ait yfen raa mana beta. Yno ana betru tabam refo beta to. Ait oh mi ybis yawe anu raa sait-sait bhau mam makyon wore wo ait yme mabe ait. Tna yno raa mana mhau mam oo wana hayah-hayah wore ana mhau bo to.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Allah yfen raa afo re kbe ana saso Ait. Ait ksoh yawe raa ro saso Ait to. Yawe anu raa bkai Ait saah. Raa tru Ait saah. Ait yros rit fee.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ait oh mi yoo yatak rAit yee tibyo anu baam, anu bnah to. Tna yno re anu bhau bno bo wanu ye bo to. Tiwya raa wanu ro ja sair bomna baro mawe, ‘Anu wefo beta ku ro Allah wAit ye.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Anu fo ku ro Allah wAit beta tna anu baam tna bnah-nah ye. Feto to jõ tkyas kʼanu tawe Allah, ro yare anu to, Ait raa ro yaam ye tu oh. Nnaut nwe Allah tait yfi berhala ro raa mfen mbam fraa, emas, msya perak bo ma.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Raa ro tiwya tinyi wase Allah to, ana mno-na bo sai. Tna Allah yros sayõ. Menohe mfo refo Ait ybis raa ro tabam refo beta yawe ana mashana tna smot Ait beta oh.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Allah ymah oon yawe meen ait yama ytu srah raa ro tabam refo beta. Raa sait ro tiwya Ait ysok to, meen yasen ytu srah yari. Ait retait yhar raa mhaf wana beta tna kbe yno bo rAit moof mnan si. Bi Ait retait tiwya yhau mam tabam refo. Tna raa mame yajat. Menohe Allah yno Ait retait yrok yasen. Yno Ait yrok yasen afo re raa beta kbe mhar mawe Ait retait Raa ro Allah ysok.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ati ro Paulus yawe raa retait yrok yasen feto, raa taro masah. Menohe ana taro mawe, “Amu ksoh nwe nyõ nama nkyas bo refo kʼamu u.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tna Paulus sikba ana yamo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Raa ro mari bo ro Paulus ykyas reto, baro kro bonaut rait tna ana mama smot Yesus ye. Ana wefo fo sait yasom Dionisius, (Ait retait raa manes ro ja mtu srah mam Faut ro Areopagus.) ysya fai au ro masom Damaris, tna raa baro naut msya ana ye.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.