Atos 16
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Paulus yasen yamoʼt remo ro Derbe tna fo yamoʼt remo ro Listra ye. Mam weto ait fri ku ro sme sait yasom Timotius. Timotius ja smot Yesus. Ait yme, fnya mbam fnya mana ro Yahudi. Tna fai au reto smot Yesus ye. Timotius, ait yaja ybam raa mana ro Yunani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Raa ro ja smot Yesus ro mhau mam Listra msya Ikonium to, ana ksoh Timotius, mawe ait raa ro ja yno bo moof ye.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulus ksoh yawe Timotius kro ait mamo ye. Menohe raa mbam raa mana ro Yahudi ana mhar mawe Timotius yaja tait, ybam raa mana ro Yunani. Tna ana mhar mawe soh Timotius ynan anya ysya raa ro Yahudi, raa ro Yahudi kbe ksoh mari bo ro ana mkyas. Feto tibyo Paulus sunat Timotius wia.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Tna Paulus, Silas, ysya Timotius masen mamoʼt kota makin. Mamo mmat raa ro smot Yesus. Ana mbo aam raabis (rasul) ro Yesus msya majelis tiwya mkom mam Yerusalem. Tna mkyas aam reto kʼraa jemaat weto mawe, “Ana mbis mawe anu kro bo mafa raa ro Yahudi ja mno beta ma, kro bo ro raa mkom mam aam refo sai tna nbo nno ye.”
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tibyo raa ro smot Yesus sor fo, bosmot wana mrok matak. Tna rabu ti wawa to raa roto taro mama smot Yesus ye.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Har ro Tuhan mkyas kʼPaulus, Silas, ysya Timotius mawe, “Nmo nkyas Watum ro Allah mam rabin ro Asia ma!” Feto tibyo ana mamo twat sai mkyas Watum ro Allah mam rabin ro Frigia msya provinsi ro Galatia sai.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ana mama snok mam kitana provinsi ro Misia tna ana sik twok mam provinsi ro Bitinia ye menohe Har ro Yesus mno wa mawe, “Ntwok mam provinsi reto ma!”
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Feto tibyo ana mamo miwrek provinsi ro Misia iti tna mamoʼt remo ro Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mti reto Paulus ait yjin smi ymat raa ro Makedonia sait yros tna soh-soh ait yawe, “Paulus: Nasen namaʼt provinsi ro Makedonia nmat amu ye!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulus ymat bo reto, tna amu srau nwe Allah ybis amu nsen nmo nkyas watum rAit kʼraa ro Makedonia ye. Feto tna amu siwyan bo wamu tna nsen nmoʼt Makedonia.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Amu sikba remo ro Troas tna nuut kapal nhoh nmoʼt sato ro Samotrake. Tna rabu ti to amu nmo nuut kapal nmo renti nmoʼt remo ro Neapolis ye.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tna nbam Neapolis nsen nmoʼt Filipi, kota ro mase tinyi mam provinsi ro Makedonia reto. (Kota ro Filipi to, pemerintah Roma mbo.) Amu nhau ti baro mam beto ye.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, amu nsen nmoʼt aya sau ro kene mam kota reto makit. Amu nnaut nwe raa ro kro agama Yahudi ja mamo skabuk su mam yuk reto. Tibyo amu nmo hre su nsya fnya sor ro riwai mamo matim tna hre su mam yuk reto wea. Hre tna nkyas bo nsya ana.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ana weto, sau masom Lidia. Fai au mbam remo ro Tiatira. Au ja mkah bo mtaus hawee ro mkek. Lidia ja smot Allah. Au hre mari Paulus ykyas Yesus yasom. Tna Tuhan yno au mrok mhaf smot Yesus ye.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lidia msya raa ro amah rau mawe raa baptis ana. Tna au mawe kʼamu mawe, “Anu nhar nwe jõ smot Yesus. Soh feto to, nma, kbe anu njin mam samu ramu ye, mbau a.” Fai au matak sai mawe amu nma. Tibyo amu nmo nhau mam amah rau.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ati sau amu nmoʼt yuk ro raa skabuk. Tna amu fri ku sau. Ku au reto raa awe. Awe reto ja kabes mbo tna au mkyas bo ro meen btek mai kʼraa. Tna ja raa mama mtu tane bo kʼau ye. Pitis ro raa moo mee reto, ku au mbo fee, moo mee kʼbobot wau. Awe reto ja moo pitis mawat mee kʼbobot wau ye.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ati reto to, awe reto kro Paulus ysya amu mam tis. Tna mmai wer mawe, “Raa wefo fo raabis Allah ro yase wAit! Ana mama merif iso ro kbe raa mamo tna mkai riof ro mase!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ti mawat ye oh ku au reto mno feto yoyo sai. Tna Paulus ynaif fasa yari bo ku au reto mtu feto. Tna ait haberek yawe kabes ro mbo au reto yawe, “Mkah Tuhan Yesus yasom: Jõ tikyak nyõ tawe nfrok nbam ku au reto namo!” Feto si to kabes reto sikba ku au, frok mamo.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Tna bobot ro ja mtos ku au sor to, kmo mawe, “Nno fyi meto! Wore kbe amu tru pitis aro u fee oh?” Tna ana mfot Paulus ysya Silas mamoʼt pasar msan ana mbewok kʼraa ro sbe.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Tna ana makah Paulus ysya Silas mamo msan renti kʼaban mana ro mbo kota reto. Ana sioh maun boun mawe, “Raa ro Yahudi wefo fo mno raa ro befo mrok mnin-nin.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ana sobu mawe anu bno bo mafa wana. Mawe ksoh anu bno bo miwer watum ro Roma, miwer pemerintah ja mbis!”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Raa ro berur su weto mari feto tna ana mrok mamus Paulus ysya Silas ye. Tna aban mana ro mbo kota reto mbis raa mhah ratan wana mbewok mbam ana metsu tna mbis raa moo too mok-mak ana mbewok ye.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ana mbewok raa mmok-mak mkak. Tna makah mamo mbu mam bui. Aban mana ro mbo kota mbis raa kmot ana mbewok matak toni.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tibyo raa sbe ro kmot ana ybu ana mbewok mam amah hawar ro mhau masuf susai. Tna make ana mbewok maa ye.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Arin masuf to, Paulus ysya Silas mbewok skabuk tna mji howes ye kʼAllah. Tna raa taro sor mhau mam bui reto ye. Ana weto hre mari bo ana mbewok skabuk tna mji howes feto si fo
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 iin ro msai frok sin amah reto. Mato beta mrok masoh maa. Tna bo ro raa make to mrok hri-hra beta ye.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Raa sbe ro kmot ana yrok yasen. Tna ait ymat he mato ro bui reto mrok masoh maa beta. Ait ynaut yawe raa ro ait kmot weto beta frok msam mamo oh. Tibyo yayõ tfo rait yawe takoh ait. Ait ynaut yawe yhau ma kbe raja Kaisar ybis raa mame ait yajat ye.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Menohe Paulus ytu mkah ymai ro mase yawe, “Ntakoh nyõ ma! Amu beta nhau fares mefo!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Tna raa sbe retait yayoh tafoh tna ybo yhoh yamoʼt bui mato. Yamo yo kʼPaulus ysya Silas to, ait tetet tna ysit yimna mam tabam.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tna yasen yakah ana mbewok frok mne. Tna ytu yawe, “Jõ tno bawya re kbe jõ tkai riof ro mase?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Paulus ysya Silas mawe, “Smot Tuhan Yesus afo re kbe nyõ nkai riof ro mase. Tna raa wonyõ ye: Soh ana smot Tuhan to, kbe ana mkai riof ro mase ye.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Tna Paulus ysya Silas betoo Watum ro Tuhan kʼraa sbe retait ysya ana ro mhau mam amah rait beta.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mti reto ye ait yyon tna yisoh yaaf wana ye. Tna ait ysya raa wait ro mhau mam amah rait beta mawe ana mbewok baptis ana ye.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tna fo bi ait yakah Paulus ysya Silas yamoʼt amah rait, tna yasyõ boit yama yee kʼana mbewok mait ye. Ait ysya raa wait smot Yesus tibyo ana simaut mase toni syok.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Rabu momo to aban mana kota ro Filipi sor mbis raa sbe wana mamoʼt bui tna tufrok Paulus ysya Silas re ana mamo bana.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Tna raa sbe ro kmot ana mbewok retait ykyas bo reto kʼPaulus yawe, “Aban mana ro kota refo sor riwai mbis mawe raa tufrok anu mbewok nmo. Feto to nmo oh. Tna meen oh kʼanu.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Menohe Paulus yawe si kʼraa sbe ro riwai mama weto yawe, “Amu mbewok fo raa ro Roma. Nmo nkyas bo reto kʼaban mana weto. Nwe ana mesait miwer watum ro pemerintah Roma: Taa ana mbis raa mmok-mak amu mam wore raa makin mmat. Tna mbu amu mam bui ye. Mno feto menohe mtu srah ranu mbewok fefares! Bo ro ana mno reto mkair toni! Tna mfo refo ana mawe mbis amu nmo shait sai a? Feto to amu hawe ye. Amu nwe kbe aban mana ro mbo kota refo mesait makah mabo kait mamaʼt befo afo re tufrok amu to saah.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Raa sbe weto hah me mamo mkyas bo weto kʼaban mana weto. Ana weto mari he Paulus ysya Silas ana warga negri Roma, feto tibyo aban mana weto mrok waa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Tna mesait mamo mo kʼana mbewok mam bui. Tna makah ana mbewok frok mamo, tna soh-soh ana ye mawe, “Nmo frok nbam kota ramu oh!”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Tna fo Paulus ysya Silas mamoʼt amah ro fai Lidia rau. Ana fri raa ro smot Yesus taro ye mam beto. Ana mbewok mkyas bo moof kʼraa weto. Tna fo mbewok masen mamo renti.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.