Atos 16
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Paulus yasen yamoʼt remo ro Derbe tna fo yamoʼt remo ro Listra ye. Mam weto ait fri ku ro sme sait yasom Timotius. Timotius ja smot Yesus. Ait yme, fnya mbam fnya mana ro Yahudi. Tna fai au reto smot Yesus ye. Timotius, ait yaja ybam raa mana ro Yunani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Raa ro ja smot Yesus ro mhau mam Listra msya Ikonium to, ana ksoh Timotius, mawe ait raa ro ja yno bo moof ye.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus ksoh yawe Timotius kro ait mamo ye. Menohe raa mbam raa mana ro Yahudi ana mhar mawe Timotius yaja tait, ybam raa mana ro Yunani. Tna ana mhar mawe soh Timotius ynan anya ysya raa ro Yahudi, raa ro Yahudi kbe ksoh mari bo ro ana mkyas. Feto tibyo Paulus sunat Timotius wia.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tna Paulus, Silas, ysya Timotius masen mamoʼt kota makin. Mamo mmat raa ro smot Yesus. Ana mbo aam raabis (rasul) ro Yesus msya majelis tiwya mkom mam Yerusalem. Tna mkyas aam reto kʼraa jemaat weto mawe, “Ana mbis mawe anu kro bo mafa raa ro Yahudi ja mno beta ma, kro bo ro raa mkom mam aam refo sai tna nbo nno ye.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Tibyo raa ro smot Yesus sor fo, bosmot wana mrok matak. Tna rabu ti wawa to raa roto taro mama smot Yesus ye.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Har ro Tuhan mkyas kʼPaulus, Silas, ysya Timotius mawe, “Nmo nkyas Watum ro Allah mam rabin ro Asia ma!” Feto tibyo ana mamo twat sai mkyas Watum ro Allah mam rabin ro Frigia msya provinsi ro Galatia sai.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ana mama snok mam kitana provinsi ro Misia tna ana sik twok mam provinsi ro Bitinia ye menohe Har ro Yesus mno wa mawe, “Ntwok mam provinsi reto ma!”
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Feto tibyo ana mamo miwrek provinsi ro Misia iti tna mamoʼt remo ro Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Mti reto Paulus ait yjin smi ymat raa ro Makedonia sait yros tna soh-soh ait yawe, “Paulus: Nasen namaʼt provinsi ro Makedonia nmat amu ye!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Paulus ymat bo reto, tna amu srau nwe Allah ybis amu nsen nmo nkyas watum rAit kʼraa ro Makedonia ye. Feto tna amu siwyan bo wamu tna nsen nmoʼt Makedonia.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Amu sikba remo ro Troas tna nuut kapal nhoh nmoʼt sato ro Samotrake. Tna rabu ti to amu nmo nuut kapal nmo renti nmoʼt remo ro Neapolis ye.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Tna nbam Neapolis nsen nmoʼt Filipi, kota ro mase tinyi mam provinsi ro Makedonia reto. (Kota ro Filipi to, pemerintah Roma mbo.) Amu nhau ti baro mam beto ye.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, amu nsen nmoʼt aya sau ro kene mam kota reto makit. Amu nnaut nwe raa ro kro agama Yahudi ja mamo skabuk su mam yuk reto. Tibyo amu nmo hre su nsya fnya sor ro riwai mamo matim tna hre su mam yuk reto wea. Hre tna nkyas bo nsya ana.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ana weto, sau masom Lidia. Fai au mbam remo ro Tiatira. Au ja mkah bo mtaus hawee ro mkek. Lidia ja smot Allah. Au hre mari Paulus ykyas Yesus yasom. Tna Tuhan yno au mrok mhaf smot Yesus ye.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Lidia msya raa ro amah rau mawe raa baptis ana. Tna au mawe kʼamu mawe, “Anu nhar nwe jõ smot Yesus. Soh feto to, nma, kbe anu njin mam samu ramu ye, mbau a.” Fai au matak sai mawe amu nma. Tibyo amu nmo nhau mam amah rau.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ati sau amu nmoʼt yuk ro raa skabuk. Tna amu fri ku sau. Ku au reto raa awe. Awe reto ja kabes mbo tna au mkyas bo ro meen btek mai kʼraa. Tna ja raa mama mtu tane bo kʼau ye. Pitis ro raa moo mee reto, ku au mbo fee, moo mee kʼbobot wau. Awe reto ja moo pitis mawat mee kʼbobot wau ye.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ati reto to, awe reto kro Paulus ysya amu mam tis. Tna mmai wer mawe, “Raa wefo fo raabis Allah ro yase wAit! Ana mama merif iso ro kbe raa mamo tna mkai riof ro mase!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ti mawat ye oh ku au reto mno feto yoyo sai. Tna Paulus ynaif fasa yari bo ku au reto mtu feto. Tna ait haberek yawe kabes ro mbo au reto yawe, “Mkah Tuhan Yesus yasom: Jõ tikyak nyõ tawe nfrok nbam ku au reto namo!” Feto si to kabes reto sikba ku au, frok mamo.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Tna bobot ro ja mtos ku au sor to, kmo mawe, “Nno fyi meto! Wore kbe amu tru pitis aro u fee oh?” Tna ana mfot Paulus ysya Silas mamoʼt pasar msan ana mbewok kʼraa ro sbe.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tna ana makah Paulus ysya Silas mamo msan renti kʼaban mana ro mbo kota reto. Ana sioh maun boun mawe, “Raa ro Yahudi wefo fo mno raa ro befo mrok mnin-nin.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ana sobu mawe anu bno bo mafa wana. Mawe ksoh anu bno bo miwer watum ro Roma, miwer pemerintah ja mbis!”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Raa ro berur su weto mari feto tna ana mrok mamus Paulus ysya Silas ye. Tna aban mana ro mbo kota reto mbis raa mhah ratan wana mbewok mbam ana metsu tna mbis raa moo too mok-mak ana mbewok ye.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ana mbewok raa mmok-mak mkak. Tna makah mamo mbu mam bui. Aban mana ro mbo kota mbis raa kmot ana mbewok matak toni.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Tibyo raa sbe ro kmot ana ybu ana mbewok mam amah hawar ro mhau masuf susai. Tna make ana mbewok maa ye.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Arin masuf to, Paulus ysya Silas mbewok skabuk tna mji howes ye kʼAllah. Tna raa taro sor mhau mam bui reto ye. Ana weto hre mari bo ana mbewok skabuk tna mji howes feto si fo
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 iin ro msai frok sin amah reto. Mato beta mrok masoh maa. Tna bo ro raa make to mrok hri-hra beta ye.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Raa sbe ro kmot ana yrok yasen. Tna ait ymat he mato ro bui reto mrok masoh maa beta. Ait ynaut yawe raa ro ait kmot weto beta frok msam mamo oh. Tibyo yayõ tfo rait yawe takoh ait. Ait ynaut yawe yhau ma kbe raja Kaisar ybis raa mame ait yajat ye.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Menohe Paulus ytu mkah ymai ro mase yawe, “Ntakoh nyõ ma! Amu beta nhau fares mefo!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Tna raa sbe retait yayoh tafoh tna ybo yhoh yamoʼt bui mato. Yamo yo kʼPaulus ysya Silas to, ait tetet tna ysit yimna mam tabam.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tna yasen yakah ana mbewok frok mne. Tna ytu yawe, “Jõ tno bawya re kbe jõ tkai riof ro mase?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Paulus ysya Silas mawe, “Smot Tuhan Yesus afo re kbe nyõ nkai riof ro mase. Tna raa wonyõ ye: Soh ana smot Tuhan to, kbe ana mkai riof ro mase ye.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Tna Paulus ysya Silas betoo Watum ro Tuhan kʼraa sbe retait ysya ana ro mhau mam amah rait beta.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Mti reto ye ait yyon tna yisoh yaaf wana ye. Tna ait ysya raa wait ro mhau mam amah rait beta mawe ana mbewok baptis ana ye.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tna fo bi ait yakah Paulus ysya Silas yamoʼt amah rait, tna yasyõ boit yama yee kʼana mbewok mait ye. Ait ysya raa wait smot Yesus tibyo ana simaut mase toni syok.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Rabu momo to aban mana kota ro Filipi sor mbis raa sbe wana mamoʼt bui tna tufrok Paulus ysya Silas re ana mamo bana.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Tna raa sbe ro kmot ana mbewok retait ykyas bo reto kʼPaulus yawe, “Aban mana ro kota refo sor riwai mbis mawe raa tufrok anu mbewok nmo. Feto to nmo oh. Tna meen oh kʼanu.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Menohe Paulus yawe si kʼraa sbe ro riwai mama weto yawe, “Amu mbewok fo raa ro Roma. Nmo nkyas bo reto kʼaban mana weto. Nwe ana mesait miwer watum ro pemerintah Roma: Taa ana mbis raa mmok-mak amu mam wore raa makin mmat. Tna mbu amu mam bui ye. Mno feto menohe mtu srah ranu mbewok fefares! Bo ro ana mno reto mkair toni! Tna mfo refo ana mawe mbis amu nmo shait sai a? Feto to amu hawe ye. Amu nwe kbe aban mana ro mbo kota refo mesait makah mabo kait mamaʼt befo afo re tufrok amu to saah.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Raa sbe weto hah me mamo mkyas bo weto kʼaban mana weto. Ana weto mari he Paulus ysya Silas ana warga negri Roma, feto tibyo aban mana weto mrok waa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tna mesait mamo mo kʼana mbewok mam bui. Tna makah ana mbewok frok mamo, tna soh-soh ana ye mawe, “Nmo frok nbam kota ramu oh!”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Tna fo Paulus ysya Silas mamoʼt amah ro fai Lidia rau. Ana fri raa ro smot Yesus taro ye mam beto. Ana mbewok mkyas bo moof kʼraa weto. Tna fo mbewok masen mamo renti.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.