Atos 16
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Paulus yasen yamoʼt remo ro Derbe tna fo yamoʼt remo ro Listra ye. Mam weto ait fri ku ro sme sait yasom Timotius. Timotius ja smot Yesus. Ait yme, fnya mbam fnya mana ro Yahudi. Tna fai au reto smot Yesus ye. Timotius, ait yaja ybam raa mana ro Yunani.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Raa ro ja smot Yesus ro mhau mam Listra msya Ikonium to, ana ksoh Timotius, mawe ait raa ro ja yno bo moof ye.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus ksoh yawe Timotius kro ait mamo ye. Menohe raa mbam raa mana ro Yahudi ana mhar mawe Timotius yaja tait, ybam raa mana ro Yunani. Tna ana mhar mawe soh Timotius ynan anya ysya raa ro Yahudi, raa ro Yahudi kbe ksoh mari bo ro ana mkyas. Feto tibyo Paulus sunat Timotius wia.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tna Paulus, Silas, ysya Timotius masen mamoʼt kota makin. Mamo mmat raa ro smot Yesus. Ana mbo aam raabis (rasul) ro Yesus msya majelis tiwya mkom mam Yerusalem. Tna mkyas aam reto kʼraa jemaat weto mawe, “Ana mbis mawe anu kro bo mafa raa ro Yahudi ja mno beta ma, kro bo ro raa mkom mam aam refo sai tna nbo nno ye.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Tibyo raa ro smot Yesus sor fo, bosmot wana mrok matak. Tna rabu ti wawa to raa roto taro mama smot Yesus ye.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Har ro Tuhan mkyas kʼPaulus, Silas, ysya Timotius mawe, “Nmo nkyas Watum ro Allah mam rabin ro Asia ma!” Feto tibyo ana mamo twat sai mkyas Watum ro Allah mam rabin ro Frigia msya provinsi ro Galatia sai.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ana mama snok mam kitana provinsi ro Misia tna ana sik twok mam provinsi ro Bitinia ye menohe Har ro Yesus mno wa mawe, “Ntwok mam provinsi reto ma!”
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Feto tibyo ana mamo miwrek provinsi ro Misia iti tna mamoʼt remo ro Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Mti reto Paulus ait yjin smi ymat raa ro Makedonia sait yros tna soh-soh ait yawe, “Paulus: Nasen namaʼt provinsi ro Makedonia nmat amu ye!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulus ymat bo reto, tna amu srau nwe Allah ybis amu nsen nmo nkyas watum rAit kʼraa ro Makedonia ye. Feto tna amu siwyan bo wamu tna nsen nmoʼt Makedonia.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Amu sikba remo ro Troas tna nuut kapal nhoh nmoʼt sato ro Samotrake. Tna rabu ti to amu nmo nuut kapal nmo renti nmoʼt remo ro Neapolis ye.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Tna nbam Neapolis nsen nmoʼt Filipi, kota ro mase tinyi mam provinsi ro Makedonia reto. (Kota ro Filipi to, pemerintah Roma mbo.) Amu nhau ti baro mam beto ye.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, amu nsen nmoʼt aya sau ro kene mam kota reto makit. Amu nnaut nwe raa ro kro agama Yahudi ja mamo skabuk su mam yuk reto. Tibyo amu nmo hre su nsya fnya sor ro riwai mamo matim tna hre su mam yuk reto wea. Hre tna nkyas bo nsya ana.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ana weto, sau masom Lidia. Fai au mbam remo ro Tiatira. Au ja mkah bo mtaus hawee ro mkek. Lidia ja smot Allah. Au hre mari Paulus ykyas Yesus yasom. Tna Tuhan yno au mrok mhaf smot Yesus ye.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Lidia msya raa ro amah rau mawe raa baptis ana. Tna au mawe kʼamu mawe, “Anu nhar nwe jõ smot Yesus. Soh feto to, nma, kbe anu njin mam samu ramu ye, mbau a.” Fai au matak sai mawe amu nma. Tibyo amu nmo nhau mam amah rau.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ati sau amu nmoʼt yuk ro raa skabuk. Tna amu fri ku sau. Ku au reto raa awe. Awe reto ja kabes mbo tna au mkyas bo ro meen btek mai kʼraa. Tna ja raa mama mtu tane bo kʼau ye. Pitis ro raa moo mee reto, ku au mbo fee, moo mee kʼbobot wau. Awe reto ja moo pitis mawat mee kʼbobot wau ye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ati reto to, awe reto kro Paulus ysya amu mam tis. Tna mmai wer mawe, “Raa wefo fo raabis Allah ro yase wAit! Ana mama merif iso ro kbe raa mamo tna mkai riof ro mase!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ti mawat ye oh ku au reto mno feto yoyo sai. Tna Paulus ynaif fasa yari bo ku au reto mtu feto. Tna ait haberek yawe kabes ro mbo au reto yawe, “Mkah Tuhan Yesus yasom: Jõ tikyak nyõ tawe nfrok nbam ku au reto namo!” Feto si to kabes reto sikba ku au, frok mamo.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Tna bobot ro ja mtos ku au sor to, kmo mawe, “Nno fyi meto! Wore kbe amu tru pitis aro u fee oh?” Tna ana mfot Paulus ysya Silas mamoʼt pasar msan ana mbewok kʼraa ro sbe.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Tna ana makah Paulus ysya Silas mamo msan renti kʼaban mana ro mbo kota reto. Ana sioh maun boun mawe, “Raa ro Yahudi wefo fo mno raa ro befo mrok mnin-nin.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ana sobu mawe anu bno bo mafa wana. Mawe ksoh anu bno bo miwer watum ro Roma, miwer pemerintah ja mbis!”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Raa ro berur su weto mari feto tna ana mrok mamus Paulus ysya Silas ye. Tna aban mana ro mbo kota reto mbis raa mhah ratan wana mbewok mbam ana metsu tna mbis raa moo too mok-mak ana mbewok ye.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ana mbewok raa mmok-mak mkak. Tna makah mamo mbu mam bui. Aban mana ro mbo kota mbis raa kmot ana mbewok matak toni.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tibyo raa sbe ro kmot ana ybu ana mbewok mam amah hawar ro mhau masuf susai. Tna make ana mbewok maa ye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Arin masuf to, Paulus ysya Silas mbewok skabuk tna mji howes ye kʼAllah. Tna raa taro sor mhau mam bui reto ye. Ana weto hre mari bo ana mbewok skabuk tna mji howes feto si fo
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 iin ro msai frok sin amah reto. Mato beta mrok masoh maa. Tna bo ro raa make to mrok hri-hra beta ye.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Raa sbe ro kmot ana yrok yasen. Tna ait ymat he mato ro bui reto mrok masoh maa beta. Ait ynaut yawe raa ro ait kmot weto beta frok msam mamo oh. Tibyo yayõ tfo rait yawe takoh ait. Ait ynaut yawe yhau ma kbe raja Kaisar ybis raa mame ait yajat ye.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Menohe Paulus ytu mkah ymai ro mase yawe, “Ntakoh nyõ ma! Amu beta nhau fares mefo!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Tna raa sbe retait yayoh tafoh tna ybo yhoh yamoʼt bui mato. Yamo yo kʼPaulus ysya Silas to, ait tetet tna ysit yimna mam tabam.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tna yasen yakah ana mbewok frok mne. Tna ytu yawe, “Jõ tno bawya re kbe jõ tkai riof ro mase?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Paulus ysya Silas mawe, “Smot Tuhan Yesus afo re kbe nyõ nkai riof ro mase. Tna raa wonyõ ye: Soh ana smot Tuhan to, kbe ana mkai riof ro mase ye.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Tna Paulus ysya Silas betoo Watum ro Tuhan kʼraa sbe retait ysya ana ro mhau mam amah rait beta.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mti reto ye ait yyon tna yisoh yaaf wana ye. Tna ait ysya raa wait ro mhau mam amah rait beta mawe ana mbewok baptis ana ye.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tna fo bi ait yakah Paulus ysya Silas yamoʼt amah rait, tna yasyõ boit yama yee kʼana mbewok mait ye. Ait ysya raa wait smot Yesus tibyo ana simaut mase toni syok.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Rabu momo to aban mana kota ro Filipi sor mbis raa sbe wana mamoʼt bui tna tufrok Paulus ysya Silas re ana mamo bana.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Tna raa sbe ro kmot ana mbewok retait ykyas bo reto kʼPaulus yawe, “Aban mana ro kota refo sor riwai mbis mawe raa tufrok anu mbewok nmo. Feto to nmo oh. Tna meen oh kʼanu.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Menohe Paulus yawe si kʼraa sbe ro riwai mama weto yawe, “Amu mbewok fo raa ro Roma. Nmo nkyas bo reto kʼaban mana weto. Nwe ana mesait miwer watum ro pemerintah Roma: Taa ana mbis raa mmok-mak amu mam wore raa makin mmat. Tna mbu amu mam bui ye. Mno feto menohe mtu srah ranu mbewok fefares! Bo ro ana mno reto mkair toni! Tna mfo refo ana mawe mbis amu nmo shait sai a? Feto to amu hawe ye. Amu nwe kbe aban mana ro mbo kota refo mesait makah mabo kait mamaʼt befo afo re tufrok amu to saah.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Raa sbe weto hah me mamo mkyas bo weto kʼaban mana weto. Ana weto mari he Paulus ysya Silas ana warga negri Roma, feto tibyo aban mana weto mrok waa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Tna mesait mamo mo kʼana mbewok mam bui. Tna makah ana mbewok frok mamo, tna soh-soh ana ye mawe, “Nmo frok nbam kota ramu oh!”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Tna fo Paulus ysya Silas mamoʼt amah ro fai Lidia rau. Ana fri raa ro smot Yesus taro ye mam beto. Ana mbewok mkyas bo moof kʼraa weto. Tna fo mbewok masen mamo renti.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.