Atos 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus yasen yamoʼt remo ro Derbe tna fo yamoʼt remo ro Listra ye. Mam weto ait fri ku ro sme sait yasom Timotius. Timotius ja smot Yesus. Ait yme, fnya mbam fnya mana ro Yahudi. Tna fai au reto smot Yesus ye. Timotius, ait yaja ybam raa mana ro Yunani.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Raa ro ja smot Yesus ro mhau mam Listra msya Ikonium to, ana ksoh Timotius, mawe ait raa ro ja yno bo moof ye.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulus ksoh yawe Timotius kro ait mamo ye. Menohe raa mbam raa mana ro Yahudi ana mhar mawe Timotius yaja tait, ybam raa mana ro Yunani. Tna ana mhar mawe soh Timotius ynan anya ysya raa ro Yahudi, raa ro Yahudi kbe ksoh mari bo ro ana mkyas. Feto tibyo Paulus sunat Timotius wia.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tna Paulus, Silas, ysya Timotius masen mamoʼt kota makin. Mamo mmat raa ro smot Yesus. Ana mbo aam raabis (rasul) ro Yesus msya majelis tiwya mkom mam Yerusalem. Tna mkyas aam reto kʼraa jemaat weto mawe, “Ana mbis mawe anu kro bo mafa raa ro Yahudi ja mno beta ma, kro bo ro raa mkom mam aam refo sai tna nbo nno ye.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Tibyo raa ro smot Yesus sor fo, bosmot wana mrok matak. Tna rabu ti wawa to raa roto taro mama smot Yesus ye.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Har ro Tuhan mkyas kʼPaulus, Silas, ysya Timotius mawe, “Nmo nkyas Watum ro Allah mam rabin ro Asia ma!” Feto tibyo ana mamo twat sai mkyas Watum ro Allah mam rabin ro Frigia msya provinsi ro Galatia sai.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ana mama snok mam kitana provinsi ro Misia tna ana sik twok mam provinsi ro Bitinia ye menohe Har ro Yesus mno wa mawe, “Ntwok mam provinsi reto ma!”
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Feto tibyo ana mamo miwrek provinsi ro Misia iti tna mamoʼt remo ro Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mti reto Paulus ait yjin smi ymat raa ro Makedonia sait yros tna soh-soh ait yawe, “Paulus: Nasen namaʼt provinsi ro Makedonia nmat amu ye!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulus ymat bo reto, tna amu srau nwe Allah ybis amu nsen nmo nkyas watum rAit kʼraa ro Makedonia ye. Feto tna amu siwyan bo wamu tna nsen nmoʼt Makedonia.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Amu sikba remo ro Troas tna nuut kapal nhoh nmoʼt sato ro Samotrake. Tna rabu ti to amu nmo nuut kapal nmo renti nmoʼt remo ro Neapolis ye.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tna nbam Neapolis nsen nmoʼt Filipi, kota ro mase tinyi mam provinsi ro Makedonia reto. (Kota ro Filipi to, pemerintah Roma mbo.) Amu nhau ti baro mam beto ye.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, amu nsen nmoʼt aya sau ro kene mam kota reto makit. Amu nnaut nwe raa ro kro agama Yahudi ja mamo skabuk su mam yuk reto. Tibyo amu nmo hre su nsya fnya sor ro riwai mamo matim tna hre su mam yuk reto wea. Hre tna nkyas bo nsya ana.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ana weto, sau masom Lidia. Fai au mbam remo ro Tiatira. Au ja mkah bo mtaus hawee ro mkek. Lidia ja smot Allah. Au hre mari Paulus ykyas Yesus yasom. Tna Tuhan yno au mrok mhaf smot Yesus ye.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Lidia msya raa ro amah rau mawe raa baptis ana. Tna au mawe kʼamu mawe, “Anu nhar nwe jõ smot Yesus. Soh feto to, nma, kbe anu njin mam samu ramu ye, mbau a.” Fai au matak sai mawe amu nma. Tibyo amu nmo nhau mam amah rau.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ati sau amu nmoʼt yuk ro raa skabuk. Tna amu fri ku sau. Ku au reto raa awe. Awe reto ja kabes mbo tna au mkyas bo ro meen btek mai kʼraa. Tna ja raa mama mtu tane bo kʼau ye. Pitis ro raa moo mee reto, ku au mbo fee, moo mee kʼbobot wau. Awe reto ja moo pitis mawat mee kʼbobot wau ye.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ati reto to, awe reto kro Paulus ysya amu mam tis. Tna mmai wer mawe, “Raa wefo fo raabis Allah ro yase wAit! Ana mama merif iso ro kbe raa mamo tna mkai riof ro mase!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ti mawat ye oh ku au reto mno feto yoyo sai. Tna Paulus ynaif fasa yari bo ku au reto mtu feto. Tna ait haberek yawe kabes ro mbo au reto yawe, “Mkah Tuhan Yesus yasom: Jõ tikyak nyõ tawe nfrok nbam ku au reto namo!” Feto si to kabes reto sikba ku au, frok mamo.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tna bobot ro ja mtos ku au sor to, kmo mawe, “Nno fyi meto! Wore kbe amu tru pitis aro u fee oh?” Tna ana mfot Paulus ysya Silas mamoʼt pasar msan ana mbewok kʼraa ro sbe.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Tna ana makah Paulus ysya Silas mamo msan renti kʼaban mana ro mbo kota reto. Ana sioh maun boun mawe, “Raa ro Yahudi wefo fo mno raa ro befo mrok mnin-nin.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ana sobu mawe anu bno bo mafa wana. Mawe ksoh anu bno bo miwer watum ro Roma, miwer pemerintah ja mbis!”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Raa ro berur su weto mari feto tna ana mrok mamus Paulus ysya Silas ye. Tna aban mana ro mbo kota reto mbis raa mhah ratan wana mbewok mbam ana metsu tna mbis raa moo too mok-mak ana mbewok ye.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ana mbewok raa mmok-mak mkak. Tna makah mamo mbu mam bui. Aban mana ro mbo kota mbis raa kmot ana mbewok matak toni.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Tibyo raa sbe ro kmot ana ybu ana mbewok mam amah hawar ro mhau masuf susai. Tna make ana mbewok maa ye.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Arin masuf to, Paulus ysya Silas mbewok skabuk tna mji howes ye kʼAllah. Tna raa taro sor mhau mam bui reto ye. Ana weto hre mari bo ana mbewok skabuk tna mji howes feto si fo
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 iin ro msai frok sin amah reto. Mato beta mrok masoh maa. Tna bo ro raa make to mrok hri-hra beta ye.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Raa sbe ro kmot ana yrok yasen. Tna ait ymat he mato ro bui reto mrok masoh maa beta. Ait ynaut yawe raa ro ait kmot weto beta frok msam mamo oh. Tibyo yayõ tfo rait yawe takoh ait. Ait ynaut yawe yhau ma kbe raja Kaisar ybis raa mame ait yajat ye.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Menohe Paulus ytu mkah ymai ro mase yawe, “Ntakoh nyõ ma! Amu beta nhau fares mefo!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tna raa sbe retait yayoh tafoh tna ybo yhoh yamoʼt bui mato. Yamo yo kʼPaulus ysya Silas to, ait tetet tna ysit yimna mam tabam.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Tna yasen yakah ana mbewok frok mne. Tna ytu yawe, “Jõ tno bawya re kbe jõ tkai riof ro mase?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Paulus ysya Silas mawe, “Smot Tuhan Yesus afo re kbe nyõ nkai riof ro mase. Tna raa wonyõ ye: Soh ana smot Tuhan to, kbe ana mkai riof ro mase ye.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tna Paulus ysya Silas betoo Watum ro Tuhan kʼraa sbe retait ysya ana ro mhau mam amah rait beta.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Mti reto ye ait yyon tna yisoh yaaf wana ye. Tna ait ysya raa wait ro mhau mam amah rait beta mawe ana mbewok baptis ana ye.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tna fo bi ait yakah Paulus ysya Silas yamoʼt amah rait, tna yasyõ boit yama yee kʼana mbewok mait ye. Ait ysya raa wait smot Yesus tibyo ana simaut mase toni syok.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Rabu momo to aban mana kota ro Filipi sor mbis raa sbe wana mamoʼt bui tna tufrok Paulus ysya Silas re ana mamo bana.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Tna raa sbe ro kmot ana mbewok retait ykyas bo reto kʼPaulus yawe, “Aban mana ro kota refo sor riwai mbis mawe raa tufrok anu mbewok nmo. Feto to nmo oh. Tna meen oh kʼanu.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Menohe Paulus yawe si kʼraa sbe ro riwai mama weto yawe, “Amu mbewok fo raa ro Roma. Nmo nkyas bo reto kʼaban mana weto. Nwe ana mesait miwer watum ro pemerintah Roma: Taa ana mbis raa mmok-mak amu mam wore raa makin mmat. Tna mbu amu mam bui ye. Mno feto menohe mtu srah ranu mbewok fefares! Bo ro ana mno reto mkair toni! Tna mfo refo ana mawe mbis amu nmo shait sai a? Feto to amu hawe ye. Amu nwe kbe aban mana ro mbo kota refo mesait makah mabo kait mamaʼt befo afo re tufrok amu to saah.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Raa sbe weto hah me mamo mkyas bo weto kʼaban mana weto. Ana weto mari he Paulus ysya Silas ana warga negri Roma, feto tibyo aban mana weto mrok waa.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Tna mesait mamo mo kʼana mbewok mam bui. Tna makah ana mbewok frok mamo, tna soh-soh ana ye mawe, “Nmo frok nbam kota ramu oh!”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Tna fo Paulus ysya Silas mamoʼt amah ro fai Lidia rau. Ana fri raa ro smot Yesus taro ye mam beto. Ana mbewok mkyas bo moof kʼraa weto. Tna fo mbewok masen mamo renti.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.