Atos 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raa baro mbam Yudea mamaʼt Antiokhia tna mkyas kʼraa Kristen ro mhau mam beto mawe, “Soh anu sunat fee mamyot watum ro Musa ykyas feto, kbe anu nkai riof fee ye.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Menohe Paulus ysya Barnabas ana mbewok hafrah bo ro ana mkyas reto. Ana masen santri bo msya raa weto. ⌞Tna jemaat ro Antiokhia wase kbe Allah yawe ana sunat ku sme wana fe mfe a?⌟ Wase, feto mnaut mawe ana mtu kʼraa ro mhar bo reto. Tna ana msok raa baro mbis ana mamoʼt Yerusalem. Mbis ana mamo mkyas bo reto su msya raabis (rasul) ro Yesus wAit msya raa manes roto. Tna ana msok Paulus ysya Barnabas msya raa baro mbam Antiokhia ye. Msok ana weto to, mbis mamoʼt Yerusalem tna mtu mawe, “Kbe anu, raa Kristen sunat ku sme wanu fe mfe a?”
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Raa Kristen ro Antiokhia to, ana mkyas bo reto mkak tna masen mamo betne Paulus ysya raa weto sor mamo snok kota rana reto makit.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Paulus ysya Barnabas msya raa Kristen ro mbam Antiokhia weto mamo snok mam Yerusalem. Tna raa Kristen ro mhau mam Yerusalem mmah meen kʼana. (Raa weto oh mi raabis ro Yesus wAit, raa ro majelis, msya raa Kristen taro ye.) Paulus ysya Barnabas mkyas bo ro Allah yno to. Mawe ja ana mamo mkyas Yesus yasom, tna raa rabin roto, ro Yahudi fee, ana to mawat mama smot Yesus ye.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Menohe raa ro Farisi baro ro smot Yesus mari bo reto ye. Ana mari feto tna masen mros mawe, “Raa ro Yahudi fee, ro mama smot Yesus ye oh to, sunat ana ye! Tna nbis ana kro Watum ro Musa ye!”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Raabis weto msya raa majelis taro hre su mkyas bo reto mawe, “Allah yawe kbe raa beta sunat ku sme wana fe mfe a?”
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ana hre mkyas bo reto baro kait ye oh. Tna Petrus yasen yros yawe, “Taja nsya tao na; anu nhar nwe tiwya Allah ysok jõ tbam kʼanu mkah bo jõ tamo tkyas Bokyas ro Moof (Injil) kʼraa mana roto makin. Yno afo re ana mama smot Yesus ye.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Allah yhar raa mhaf mato beta. Tna Ait yawe Ait ksoh ana ye. Tna yoo Har rAit yse kʼana ye mnan fi Ait yse Har rAit yse kʼanu raa ro Yahudi to. Yno re kbe anu bhar bwe Ait ksoh ana weto ye.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Allah ysok anu hayah tna ana hayah fee. Ana smot Yesus tibyo Ait yisoh ana mhaf mato wana moof ye.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kaket anu! Sanet Allah ma! Anu besait bsya hohos wanu hrowyõ bhai kro bo mafa ranu kaket to. Fyi re anu nnaut nwe Ait ksoh raa rabin roto masom bo fanes reto ye?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Riof ro anu bkai to mbam boatmof ro Tuhan Yesus Kristus rAit sai. Mbam bo mafa ramu to fee! Tna ana weto mkai riof mam iso ro bosmot ye mnan anya!”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Tna Paulus ysya Barnabas masen mkyas bo. Ana mkyas mawe “Allah yoo yatak rAit yee kʼamu mbewok re nno bo ro msai. Amu sair bo ro hnah re kbe raa mana roto mmat tna mhar Ait yase rait.” Raa ro siret weto hre shait sai mari.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Paulus ysya Barnabas mkyas bo wana mkak. Tna fo Yakobus yasen yawe, “Taja nsya tao na; nri oh!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon-Petrus riwai ykyas bo ro tna sai tinyi rau! Ait betoo yawe Allah yatmof tna ysok raa taro mbam raa mana roto mamo raa wAit ye.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Bo reto mamo mamyot bo ro tiwya Allah ybis nabi na mama mkom mawe,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Meen Jõ thah te tama tisoh samu ro Daud rait. Samu rait reto tiwya matu tna kbe te sgi u. Bombra ro tiwya nsasi beta meen me mros matak.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Jõ tno feto afo re raa ro Yahudi, tna msya raa ro rabin roto beta kbe saso Jõ. Ana weto tiwya wase Jõ. Menohe jõ ttu ana weto ye, tawe ana mamo ku woJõ to. Kbe meen ana saso Jõ ye. Tuhan Allah yesait ykyas bo reto.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Tiwya tinyi ykyas bo reto beta re kbe raa mhar.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Tna Yakobus yawe, “Feto to jõ tnaut tawe, raa ro rabin roto weto, anu bbis bwe ana kro bo mafa wanu beta ma, ana ksoh rana sai. Kbe anu bno bo ro nririt wa iso kʼana mama mo kʼAllah to ma.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Jõ tnaut tawe anu bkom aam sau tee kʼana. Bkom aam bwe:
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Watum ro Musa mkyas mawe bo weto beta raa ro Yahudi mbau. Mam woyõ-woya sai tiwya bose oh, ja raa wanu bkyas bo reto. Feto to raa mhar oh. Tna anu raa ro Yahudi bmat bokyas reto mam samu skabuk wanu ye. Anu bmat bokom reto mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) yoyo.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tna fo raabis ro Tuhan wAit, raa majelis msya raa ro ja smot Tuhan taro ye, ana beta hre mkyas bo su. Tna ana mawe msok raa mabo baro mbam ana makin weto tna mbis ana mamoʼt kota ro Antiokhia. Ana msok raa manes mabo ewok: Yudas-Barsabas ysya Silas. Tna mbis ana mbewok kro Paulus ysya Barnabas mhah me mamoʼt Antiokhia.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tna ana weto sor mkom aam sau mee kʼYudas ysya Silas mbewok mbo makah mamo. Aam reto mkyas mawe,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Amu nri raa mabo baro mama mo kʼanu, tna ana mkyas bo ro mno anu nrok susit ye. Amu aro nbis ana nwe ana mama mkyas bokyas feto fee.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Riwai amu nhau mam Yerusalem to, siret su tna nkyas bo reto. Tna amu nsok Yudas-Barsabas ysya Silas tna nbis ana mbewok refo mama mo kʼanu. Ana kro Paulus ysya Barnabas, ro ja amu ksoh to, mama.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yudas ysya Silas ja mros mana matim mno bo ro Tuhan ybis kʼana sai.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Feto oh mi amu nbis ana mbewok mamo mo kʼanu to. Ana oh mi kbe mama mkyas watum ramu reto kʼanu kait mamyot si aam ro amu nkom refo fo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Raa Kristen ro mhau mam Yerusalem weto ana mmah meen kʼana mabo jiit reto. Tna fo ana masen mamoʼt Antiokhia.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Raa mari bokyas ro aam reto to, ana simaut mase.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudas ysya Silas to, mbewok nabi ro ja Allah ybis mkyas bo wAit to ye. Tna wore wo ana mhau mam beto to, ana mkyas bo kʼraa ro smot Yesus. Bo ro mbewok mkyas reto to, mno bosmot wana matak.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ana mbewok mhau mam Antiokhia ti baro firwas. Tna ana masen mawe hah me mamoʼt Yerusalem. Tna raa Kristen mmah meen kʼana mbewok tna mawe kbe ana mbewok mmah meen kʼraa Kristen ro mhau mam Yerusalem ye. Tna mawe mayoh asik mase kʼraa ro mbis ana mbewok mama to ye. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Menohe Silas yawe ait yhau wia fares mam Antiokhia.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulus ysya Barnabas mhau mam Antiokhia ti baro naut mkah bo mkyas watum ro Tuhan kʼraa ro mhau mam beto ye. Tna raa Kristen mawat taro ye mkyas watum ro Tuhan mam beto ye.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mhau ti baro naut tna Paulus yawe kʼBarnabas yawe, “Anu mbewok hah be bmoʼt kota ro tiwya bkyas Tuhan yasom sor to no. Tawe anu be bmo bmat raa ro mama smot Yesus tna sor to. Feto kbe anu bhar soh ana mhau smot Yesus matak fe mfe a?”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas ait ksoh ymen Yohanes ro ja raa mtu yasom Markus tait, kro ana mamo ye.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Tiwya Markus yasen sikba ana mam Pamfilia. Feto oh mi Paulus ait hawe bo ymen Markus kro ana mamo u fee.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Feto tibyo Paulus ysya Barnabas kmo anya toni tibyo ana mbetne-tna anya: Sait yasen yamo hayah-hayah. Barnabas ait ymen Markus kro ait maut wiak (kapal) mamoʼt sato ro Siprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Tna Paulus ymen Silas kro ait mamo ye. Tna raa ro Kristen weto skabuk Tuhan afo re bouum rait mhau matam ana mbewok.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Paulus ysya Silas mbewok mamo mur mtan mam provinsi ro Siria msya provinsi ro Kilikia. Ana mkyas watum ro Tuhan reto kʼraa Kristen ro mhau mam rabin weto sor to, tibyo bosmot wana mrok matak ye.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.