Atos 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raa baro mbam Yudea mamaʼt Antiokhia tna mkyas kʼraa Kristen ro mhau mam beto mawe, “Soh anu sunat fee mamyot watum ro Musa ykyas feto, kbe anu nkai riof fee ye.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Menohe Paulus ysya Barnabas ana mbewok hafrah bo ro ana mkyas reto. Ana masen santri bo msya raa weto. ⌞Tna jemaat ro Antiokhia wase kbe Allah yawe ana sunat ku sme wana fe mfe a?⌟ Wase, feto mnaut mawe ana mtu kʼraa ro mhar bo reto. Tna ana msok raa baro mbis ana mamoʼt Yerusalem. Mbis ana mamo mkyas bo reto su msya raabis (rasul) ro Yesus wAit msya raa manes roto. Tna ana msok Paulus ysya Barnabas msya raa baro mbam Antiokhia ye. Msok ana weto to, mbis mamoʼt Yerusalem tna mtu mawe, “Kbe anu, raa Kristen sunat ku sme wanu fe mfe a?”
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Raa Kristen ro Antiokhia to, ana mkyas bo reto mkak tna masen mamo betne Paulus ysya raa weto sor mamo snok kota rana reto makit.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Paulus ysya Barnabas msya raa Kristen ro mbam Antiokhia weto mamo snok mam Yerusalem. Tna raa Kristen ro mhau mam Yerusalem mmah meen kʼana. (Raa weto oh mi raabis ro Yesus wAit, raa ro majelis, msya raa Kristen taro ye.) Paulus ysya Barnabas mkyas bo ro Allah yno to. Mawe ja ana mamo mkyas Yesus yasom, tna raa rabin roto, ro Yahudi fee, ana to mawat mama smot Yesus ye.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Menohe raa ro Farisi baro ro smot Yesus mari bo reto ye. Ana mari feto tna masen mros mawe, “Raa ro Yahudi fee, ro mama smot Yesus ye oh to, sunat ana ye! Tna nbis ana kro Watum ro Musa ye!”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Raabis weto msya raa majelis taro hre su mkyas bo reto mawe, “Allah yawe kbe raa beta sunat ku sme wana fe mfe a?”
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ana hre mkyas bo reto baro kait ye oh. Tna Petrus yasen yros yawe, “Taja nsya tao na; anu nhar nwe tiwya Allah ysok jõ tbam kʼanu mkah bo jõ tamo tkyas Bokyas ro Moof (Injil) kʼraa mana roto makin. Yno afo re ana mama smot Yesus ye.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Allah yhar raa mhaf mato beta. Tna Ait yawe Ait ksoh ana ye. Tna yoo Har rAit yse kʼana ye mnan fi Ait yse Har rAit yse kʼanu raa ro Yahudi to. Yno re kbe anu bhar bwe Ait ksoh ana weto ye.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Allah ysok anu hayah tna ana hayah fee. Ana smot Yesus tibyo Ait yisoh ana mhaf mato wana moof ye.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kaket anu! Sanet Allah ma! Anu besait bsya hohos wanu hrowyõ bhai kro bo mafa ranu kaket to. Fyi re anu nnaut nwe Ait ksoh raa rabin roto masom bo fanes reto ye?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Riof ro anu bkai to mbam boatmof ro Tuhan Yesus Kristus rAit sai. Mbam bo mafa ramu to fee! Tna ana weto mkai riof mam iso ro bosmot ye mnan anya!”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Tna Paulus ysya Barnabas masen mkyas bo. Ana mkyas mawe “Allah yoo yatak rAit yee kʼamu mbewok re nno bo ro msai. Amu sair bo ro hnah re kbe raa mana roto mmat tna mhar Ait yase rait.” Raa ro siret weto hre shait sai mari.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Paulus ysya Barnabas mkyas bo wana mkak. Tna fo Yakobus yasen yawe, “Taja nsya tao na; nri oh!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon-Petrus riwai ykyas bo ro tna sai tinyi rau! Ait betoo yawe Allah yatmof tna ysok raa taro mbam raa mana roto mamo raa wAit ye.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Bo reto mamo mamyot bo ro tiwya Allah ybis nabi na mama mkom mawe,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Meen Jõ thah te tama tisoh samu ro Daud rait. Samu rait reto tiwya matu tna kbe te sgi u. Bombra ro tiwya nsasi beta meen me mros matak.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Jõ tno feto afo re raa ro Yahudi, tna msya raa ro rabin roto beta kbe saso Jõ. Ana weto tiwya wase Jõ. Menohe jõ ttu ana weto ye, tawe ana mamo ku woJõ to. Kbe meen ana saso Jõ ye. Tuhan Allah yesait ykyas bo reto.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Tiwya tinyi ykyas bo reto beta re kbe raa mhar.’”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Tna Yakobus yawe, “Feto to jõ tnaut tawe, raa ro rabin roto weto, anu bbis bwe ana kro bo mafa wanu beta ma, ana ksoh rana sai. Kbe anu bno bo ro nririt wa iso kʼana mama mo kʼAllah to ma.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Jõ tnaut tawe anu bkom aam sau tee kʼana. Bkom aam bwe:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Watum ro Musa mkyas mawe bo weto beta raa ro Yahudi mbau. Mam woyõ-woya sai tiwya bose oh, ja raa wanu bkyas bo reto. Feto to raa mhar oh. Tna anu raa ro Yahudi bmat bokyas reto mam samu skabuk wanu ye. Anu bmat bokom reto mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) yoyo.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tna fo raabis ro Tuhan wAit, raa majelis msya raa ro ja smot Tuhan taro ye, ana beta hre mkyas bo su. Tna ana mawe msok raa mabo baro mbam ana makin weto tna mbis ana mamoʼt kota ro Antiokhia. Ana msok raa manes mabo ewok: Yudas-Barsabas ysya Silas. Tna mbis ana mbewok kro Paulus ysya Barnabas mhah me mamoʼt Antiokhia.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Tna ana weto sor mkom aam sau mee kʼYudas ysya Silas mbewok mbo makah mamo. Aam reto mkyas mawe,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Amu nri raa mabo baro mama mo kʼanu, tna ana mkyas bo ro mno anu nrok susit ye. Amu aro nbis ana nwe ana mama mkyas bokyas feto fee.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Riwai amu nhau mam Yerusalem to, siret su tna nkyas bo reto. Tna amu nsok Yudas-Barsabas ysya Silas tna nbis ana mbewok refo mama mo kʼanu. Ana kro Paulus ysya Barnabas, ro ja amu ksoh to, mama.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yudas ysya Silas ja mros mana matim mno bo ro Tuhan ybis kʼana sai.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Feto oh mi amu nbis ana mbewok mamo mo kʼanu to. Ana oh mi kbe mama mkyas watum ramu reto kʼanu kait mamyot si aam ro amu nkom refo fo.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Raa Kristen ro mhau mam Yerusalem weto ana mmah meen kʼana mabo jiit reto. Tna fo ana masen mamoʼt Antiokhia.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Raa mari bokyas ro aam reto to, ana simaut mase.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudas ysya Silas to, mbewok nabi ro ja Allah ybis mkyas bo wAit to ye. Tna wore wo ana mhau mam beto to, ana mkyas bo kʼraa ro smot Yesus. Bo ro mbewok mkyas reto to, mno bosmot wana matak.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ana mbewok mhau mam Antiokhia ti baro firwas. Tna ana masen mawe hah me mamoʼt Yerusalem. Tna raa Kristen mmah meen kʼana mbewok tna mawe kbe ana mbewok mmah meen kʼraa Kristen ro mhau mam Yerusalem ye. Tna mawe mayoh asik mase kʼraa ro mbis ana mbewok mama to ye. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Menohe Silas yawe ait yhau wia fares mam Antiokhia.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulus ysya Barnabas mhau mam Antiokhia ti baro naut mkah bo mkyas watum ro Tuhan kʼraa ro mhau mam beto ye. Tna raa Kristen mawat taro ye mkyas watum ro Tuhan mam beto ye.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mhau ti baro naut tna Paulus yawe kʼBarnabas yawe, “Anu mbewok hah be bmoʼt kota ro tiwya bkyas Tuhan yasom sor to no. Tawe anu be bmo bmat raa ro mama smot Yesus tna sor to. Feto kbe anu bhar soh ana mhau smot Yesus matak fe mfe a?”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas ait ksoh ymen Yohanes ro ja raa mtu yasom Markus tait, kro ana mamo ye.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Tiwya Markus yasen sikba ana mam Pamfilia. Feto oh mi Paulus ait hawe bo ymen Markus kro ana mamo u fee.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Feto tibyo Paulus ysya Barnabas kmo anya toni tibyo ana mbetne-tna anya: Sait yasen yamo hayah-hayah. Barnabas ait ymen Markus kro ait maut wiak (kapal) mamoʼt sato ro Siprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tna Paulus ymen Silas kro ait mamo ye. Tna raa ro Kristen weto skabuk Tuhan afo re bouum rait mhau matam ana mbewok.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulus ysya Silas mbewok mamo mur mtan mam provinsi ro Siria msya provinsi ro Kilikia. Ana mkyas watum ro Tuhan reto kʼraa Kristen ro mhau mam rabin weto sor to, tibyo bosmot wana mrok matak ye.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.