Atos 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raa baro mbam Yudea mamaʼt Antiokhia tna mkyas kʼraa Kristen ro mhau mam beto mawe, “Soh anu sunat fee mamyot watum ro Musa ykyas feto, kbe anu nkai riof fee ye.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Menohe Paulus ysya Barnabas ana mbewok hafrah bo ro ana mkyas reto. Ana masen santri bo msya raa weto. ⌞Tna jemaat ro Antiokhia wase kbe Allah yawe ana sunat ku sme wana fe mfe a?⌟ Wase, feto mnaut mawe ana mtu kʼraa ro mhar bo reto. Tna ana msok raa baro mbis ana mamoʼt Yerusalem. Mbis ana mamo mkyas bo reto su msya raabis (rasul) ro Yesus wAit msya raa manes roto. Tna ana msok Paulus ysya Barnabas msya raa baro mbam Antiokhia ye. Msok ana weto to, mbis mamoʼt Yerusalem tna mtu mawe, “Kbe anu, raa Kristen sunat ku sme wanu fe mfe a?”
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Raa Kristen ro Antiokhia to, ana mkyas bo reto mkak tna masen mamo betne Paulus ysya raa weto sor mamo snok kota rana reto makit.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Paulus ysya Barnabas msya raa Kristen ro mbam Antiokhia weto mamo snok mam Yerusalem. Tna raa Kristen ro mhau mam Yerusalem mmah meen kʼana. (Raa weto oh mi raabis ro Yesus wAit, raa ro majelis, msya raa Kristen taro ye.) Paulus ysya Barnabas mkyas bo ro Allah yno to. Mawe ja ana mamo mkyas Yesus yasom, tna raa rabin roto, ro Yahudi fee, ana to mawat mama smot Yesus ye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Menohe raa ro Farisi baro ro smot Yesus mari bo reto ye. Ana mari feto tna masen mros mawe, “Raa ro Yahudi fee, ro mama smot Yesus ye oh to, sunat ana ye! Tna nbis ana kro Watum ro Musa ye!”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Raabis weto msya raa majelis taro hre su mkyas bo reto mawe, “Allah yawe kbe raa beta sunat ku sme wana fe mfe a?”
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ana hre mkyas bo reto baro kait ye oh. Tna Petrus yasen yros yawe, “Taja nsya tao na; anu nhar nwe tiwya Allah ysok jõ tbam kʼanu mkah bo jõ tamo tkyas Bokyas ro Moof (Injil) kʼraa mana roto makin. Yno afo re ana mama smot Yesus ye.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Allah yhar raa mhaf mato beta. Tna Ait yawe Ait ksoh ana ye. Tna yoo Har rAit yse kʼana ye mnan fi Ait yse Har rAit yse kʼanu raa ro Yahudi to. Yno re kbe anu bhar bwe Ait ksoh ana weto ye.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Allah ysok anu hayah tna ana hayah fee. Ana smot Yesus tibyo Ait yisoh ana mhaf mato wana moof ye.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kaket anu! Sanet Allah ma! Anu besait bsya hohos wanu hrowyõ bhai kro bo mafa ranu kaket to. Fyi re anu nnaut nwe Ait ksoh raa rabin roto masom bo fanes reto ye?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Riof ro anu bkai to mbam boatmof ro Tuhan Yesus Kristus rAit sai. Mbam bo mafa ramu to fee! Tna ana weto mkai riof mam iso ro bosmot ye mnan anya!”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Tna Paulus ysya Barnabas masen mkyas bo. Ana mkyas mawe “Allah yoo yatak rAit yee kʼamu mbewok re nno bo ro msai. Amu sair bo ro hnah re kbe raa mana roto mmat tna mhar Ait yase rait.” Raa ro siret weto hre shait sai mari.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Paulus ysya Barnabas mkyas bo wana mkak. Tna fo Yakobus yasen yawe, “Taja nsya tao na; nri oh!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simon-Petrus riwai ykyas bo ro tna sai tinyi rau! Ait betoo yawe Allah yatmof tna ysok raa taro mbam raa mana roto mamo raa wAit ye.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Bo reto mamo mamyot bo ro tiwya Allah ybis nabi na mama mkom mawe,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Meen Jõ thah te tama tisoh samu ro Daud rait. Samu rait reto tiwya matu tna kbe te sgi u. Bombra ro tiwya nsasi beta meen me mros matak.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Jõ tno feto afo re raa ro Yahudi, tna msya raa ro rabin roto beta kbe saso Jõ. Ana weto tiwya wase Jõ. Menohe jõ ttu ana weto ye, tawe ana mamo ku woJõ to. Kbe meen ana saso Jõ ye. Tuhan Allah yesait ykyas bo reto.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Tiwya tinyi ykyas bo reto beta re kbe raa mhar.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Tna Yakobus yawe, “Feto to jõ tnaut tawe, raa ro rabin roto weto, anu bbis bwe ana kro bo mafa wanu beta ma, ana ksoh rana sai. Kbe anu bno bo ro nririt wa iso kʼana mama mo kʼAllah to ma.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Jõ tnaut tawe anu bkom aam sau tee kʼana. Bkom aam bwe:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Watum ro Musa mkyas mawe bo weto beta raa ro Yahudi mbau. Mam woyõ-woya sai tiwya bose oh, ja raa wanu bkyas bo reto. Feto to raa mhar oh. Tna anu raa ro Yahudi bmat bokyas reto mam samu skabuk wanu ye. Anu bmat bokom reto mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) yoyo.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tna fo raabis ro Tuhan wAit, raa majelis msya raa ro ja smot Tuhan taro ye, ana beta hre mkyas bo su. Tna ana mawe msok raa mabo baro mbam ana makin weto tna mbis ana mamoʼt kota ro Antiokhia. Ana msok raa manes mabo ewok: Yudas-Barsabas ysya Silas. Tna mbis ana mbewok kro Paulus ysya Barnabas mhah me mamoʼt Antiokhia.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Tna ana weto sor mkom aam sau mee kʼYudas ysya Silas mbewok mbo makah mamo. Aam reto mkyas mawe,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Amu nri raa mabo baro mama mo kʼanu, tna ana mkyas bo ro mno anu nrok susit ye. Amu aro nbis ana nwe ana mama mkyas bokyas feto fee.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Riwai amu nhau mam Yerusalem to, siret su tna nkyas bo reto. Tna amu nsok Yudas-Barsabas ysya Silas tna nbis ana mbewok refo mama mo kʼanu. Ana kro Paulus ysya Barnabas, ro ja amu ksoh to, mama.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yudas ysya Silas ja mros mana matim mno bo ro Tuhan ybis kʼana sai.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Feto oh mi amu nbis ana mbewok mamo mo kʼanu to. Ana oh mi kbe mama mkyas watum ramu reto kʼanu kait mamyot si aam ro amu nkom refo fo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Raa Kristen ro mhau mam Yerusalem weto ana mmah meen kʼana mabo jiit reto. Tna fo ana masen mamoʼt Antiokhia.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Raa mari bokyas ro aam reto to, ana simaut mase.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yudas ysya Silas to, mbewok nabi ro ja Allah ybis mkyas bo wAit to ye. Tna wore wo ana mhau mam beto to, ana mkyas bo kʼraa ro smot Yesus. Bo ro mbewok mkyas reto to, mno bosmot wana matak.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ana mbewok mhau mam Antiokhia ti baro firwas. Tna ana masen mawe hah me mamoʼt Yerusalem. Tna raa Kristen mmah meen kʼana mbewok tna mawe kbe ana mbewok mmah meen kʼraa Kristen ro mhau mam Yerusalem ye. Tna mawe mayoh asik mase kʼraa ro mbis ana mbewok mama to ye. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Menohe Silas yawe ait yhau wia fares mam Antiokhia.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulus ysya Barnabas mhau mam Antiokhia ti baro naut mkah bo mkyas watum ro Tuhan kʼraa ro mhau mam beto ye. Tna raa Kristen mawat taro ye mkyas watum ro Tuhan mam beto ye.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mhau ti baro naut tna Paulus yawe kʼBarnabas yawe, “Anu mbewok hah be bmoʼt kota ro tiwya bkyas Tuhan yasom sor to no. Tawe anu be bmo bmat raa ro mama smot Yesus tna sor to. Feto kbe anu bhar soh ana mhau smot Yesus matak fe mfe a?”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas ait ksoh ymen Yohanes ro ja raa mtu yasom Markus tait, kro ana mamo ye.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Tiwya Markus yasen sikba ana mam Pamfilia. Feto oh mi Paulus ait hawe bo ymen Markus kro ana mamo u fee.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Feto tibyo Paulus ysya Barnabas kmo anya toni tibyo ana mbetne-tna anya: Sait yasen yamo hayah-hayah. Barnabas ait ymen Markus kro ait maut wiak (kapal) mamoʼt sato ro Siprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Tna Paulus ymen Silas kro ait mamo ye. Tna raa ro Kristen weto skabuk Tuhan afo re bouum rait mhau matam ana mbewok.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulus ysya Silas mbewok mamo mur mtan mam provinsi ro Siria msya provinsi ro Kilikia. Ana mkyas watum ro Tuhan reto kʼraa Kristen ro mhau mam rabin weto sor to, tibyo bosmot wana mrok matak ye.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.