Atos 15
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Raa baro mbam Yudea mamaʼt Antiokhia tna mkyas kʼraa Kristen ro mhau mam beto mawe, “Soh anu sunat fee mamyot watum ro Musa ykyas feto, kbe anu nkai riof fee ye.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Menohe Paulus ysya Barnabas ana mbewok hafrah bo ro ana mkyas reto. Ana masen santri bo msya raa weto. ⌞Tna jemaat ro Antiokhia wase kbe Allah yawe ana sunat ku sme wana fe mfe a?⌟ Wase, feto mnaut mawe ana mtu kʼraa ro mhar bo reto. Tna ana msok raa baro mbis ana mamoʼt Yerusalem. Mbis ana mamo mkyas bo reto su msya raabis (rasul) ro Yesus wAit msya raa manes roto. Tna ana msok Paulus ysya Barnabas msya raa baro mbam Antiokhia ye. Msok ana weto to, mbis mamoʼt Yerusalem tna mtu mawe, “Kbe anu, raa Kristen sunat ku sme wanu fe mfe a?”
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Raa Kristen ro Antiokhia to, ana mkyas bo reto mkak tna masen mamo betne Paulus ysya raa weto sor mamo snok kota rana reto makit.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Paulus ysya Barnabas msya raa Kristen ro mbam Antiokhia weto mamo snok mam Yerusalem. Tna raa Kristen ro mhau mam Yerusalem mmah meen kʼana. (Raa weto oh mi raabis ro Yesus wAit, raa ro majelis, msya raa Kristen taro ye.) Paulus ysya Barnabas mkyas bo ro Allah yno to. Mawe ja ana mamo mkyas Yesus yasom, tna raa rabin roto, ro Yahudi fee, ana to mawat mama smot Yesus ye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Menohe raa ro Farisi baro ro smot Yesus mari bo reto ye. Ana mari feto tna masen mros mawe, “Raa ro Yahudi fee, ro mama smot Yesus ye oh to, sunat ana ye! Tna nbis ana kro Watum ro Musa ye!”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Raabis weto msya raa majelis taro hre su mkyas bo reto mawe, “Allah yawe kbe raa beta sunat ku sme wana fe mfe a?”
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ana hre mkyas bo reto baro kait ye oh. Tna Petrus yasen yros yawe, “Taja nsya tao na; anu nhar nwe tiwya Allah ysok jõ tbam kʼanu mkah bo jõ tamo tkyas Bokyas ro Moof (Injil) kʼraa mana roto makin. Yno afo re ana mama smot Yesus ye.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Allah yhar raa mhaf mato beta. Tna Ait yawe Ait ksoh ana ye. Tna yoo Har rAit yse kʼana ye mnan fi Ait yse Har rAit yse kʼanu raa ro Yahudi to. Yno re kbe anu bhar bwe Ait ksoh ana weto ye.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Allah ysok anu hayah tna ana hayah fee. Ana smot Yesus tibyo Ait yisoh ana mhaf mato wana moof ye.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kaket anu! Sanet Allah ma! Anu besait bsya hohos wanu hrowyõ bhai kro bo mafa ranu kaket to. Fyi re anu nnaut nwe Ait ksoh raa rabin roto masom bo fanes reto ye?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Riof ro anu bkai to mbam boatmof ro Tuhan Yesus Kristus rAit sai. Mbam bo mafa ramu to fee! Tna ana weto mkai riof mam iso ro bosmot ye mnan anya!”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Tna Paulus ysya Barnabas masen mkyas bo. Ana mkyas mawe “Allah yoo yatak rAit yee kʼamu mbewok re nno bo ro msai. Amu sair bo ro hnah re kbe raa mana roto mmat tna mhar Ait yase rait.” Raa ro siret weto hre shait sai mari.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Paulus ysya Barnabas mkyas bo wana mkak. Tna fo Yakobus yasen yawe, “Taja nsya tao na; nri oh!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simon-Petrus riwai ykyas bo ro tna sai tinyi rau! Ait betoo yawe Allah yatmof tna ysok raa taro mbam raa mana roto mamo raa wAit ye.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Bo reto mamo mamyot bo ro tiwya Allah ybis nabi na mama mkom mawe,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Meen Jõ thah te tama tisoh samu ro Daud rait. Samu rait reto tiwya matu tna kbe te sgi u. Bombra ro tiwya nsasi beta meen me mros matak.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Jõ tno feto afo re raa ro Yahudi, tna msya raa ro rabin roto beta kbe saso Jõ. Ana weto tiwya wase Jõ. Menohe jõ ttu ana weto ye, tawe ana mamo ku woJõ to. Kbe meen ana saso Jõ ye. Tuhan Allah yesait ykyas bo reto.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Tiwya tinyi ykyas bo reto beta re kbe raa mhar.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Tna Yakobus yawe, “Feto to jõ tnaut tawe, raa ro rabin roto weto, anu bbis bwe ana kro bo mafa wanu beta ma, ana ksoh rana sai. Kbe anu bno bo ro nririt wa iso kʼana mama mo kʼAllah to ma.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Jõ tnaut tawe anu bkom aam sau tee kʼana. Bkom aam bwe:
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Watum ro Musa mkyas mawe bo weto beta raa ro Yahudi mbau. Mam woyõ-woya sai tiwya bose oh, ja raa wanu bkyas bo reto. Feto to raa mhar oh. Tna anu raa ro Yahudi bmat bokyas reto mam samu skabuk wanu ye. Anu bmat bokom reto mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) yoyo.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Tna fo raabis ro Tuhan wAit, raa majelis msya raa ro ja smot Tuhan taro ye, ana beta hre mkyas bo su. Tna ana mawe msok raa mabo baro mbam ana makin weto tna mbis ana mamoʼt kota ro Antiokhia. Ana msok raa manes mabo ewok: Yudas-Barsabas ysya Silas. Tna mbis ana mbewok kro Paulus ysya Barnabas mhah me mamoʼt Antiokhia.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Tna ana weto sor mkom aam sau mee kʼYudas ysya Silas mbewok mbo makah mamo. Aam reto mkyas mawe,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Amu nri raa mabo baro mama mo kʼanu, tna ana mkyas bo ro mno anu nrok susit ye. Amu aro nbis ana nwe ana mama mkyas bokyas feto fee.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Riwai amu nhau mam Yerusalem to, siret su tna nkyas bo reto. Tna amu nsok Yudas-Barsabas ysya Silas tna nbis ana mbewok refo mama mo kʼanu. Ana kro Paulus ysya Barnabas, ro ja amu ksoh to, mama.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Yudas ysya Silas ja mros mana matim mno bo ro Tuhan ybis kʼana sai.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Feto oh mi amu nbis ana mbewok mamo mo kʼanu to. Ana oh mi kbe mama mkyas watum ramu reto kʼanu kait mamyot si aam ro amu nkom refo fo.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Raa Kristen ro mhau mam Yerusalem weto ana mmah meen kʼana mabo jiit reto. Tna fo ana masen mamoʼt Antiokhia.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Raa mari bokyas ro aam reto to, ana simaut mase.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudas ysya Silas to, mbewok nabi ro ja Allah ybis mkyas bo wAit to ye. Tna wore wo ana mhau mam beto to, ana mkyas bo kʼraa ro smot Yesus. Bo ro mbewok mkyas reto to, mno bosmot wana matak.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ana mbewok mhau mam Antiokhia ti baro firwas. Tna ana masen mawe hah me mamoʼt Yerusalem. Tna raa Kristen mmah meen kʼana mbewok tna mawe kbe ana mbewok mmah meen kʼraa Kristen ro mhau mam Yerusalem ye. Tna mawe mayoh asik mase kʼraa ro mbis ana mbewok mama to ye. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Menohe Silas yawe ait yhau wia fares mam Antiokhia.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Paulus ysya Barnabas mhau mam Antiokhia ti baro naut mkah bo mkyas watum ro Tuhan kʼraa ro mhau mam beto ye. Tna raa Kristen mawat taro ye mkyas watum ro Tuhan mam beto ye.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Mhau ti baro naut tna Paulus yawe kʼBarnabas yawe, “Anu mbewok hah be bmoʼt kota ro tiwya bkyas Tuhan yasom sor to no. Tawe anu be bmo bmat raa ro mama smot Yesus tna sor to. Feto kbe anu bhar soh ana mhau smot Yesus matak fe mfe a?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas ait ksoh ymen Yohanes ro ja raa mtu yasom Markus tait, kro ana mamo ye.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Tiwya Markus yasen sikba ana mam Pamfilia. Feto oh mi Paulus ait hawe bo ymen Markus kro ana mamo u fee.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Feto tibyo Paulus ysya Barnabas kmo anya toni tibyo ana mbetne-tna anya: Sait yasen yamo hayah-hayah. Barnabas ait ymen Markus kro ait maut wiak (kapal) mamoʼt sato ro Siprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Tna Paulus ymen Silas kro ait mamo ye. Tna raa ro Kristen weto skabuk Tuhan afo re bouum rait mhau matam ana mbewok.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Paulus ysya Silas mbewok mamo mur mtan mam provinsi ro Siria msya provinsi ro Kilikia. Ana mkyas watum ro Tuhan reto kʼraa Kristen ro mhau mam rabin weto sor to, tibyo bosmot wana mrok matak ye.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.