Atos 14

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mam remo ro Ikonium Paulus ysya Barnabas mno bo ro ja ana mno soo oh: Ana mbewok twok mam samu skabuk ro raa Yahudi tna mkyas Yesus yasom. Mkyas bo kaket, tibyo raa ro Yahudi msya raa ro Yunani ye msis-sas mama smot Yesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Menohe raa ro Yahudi taro hawe smot Yesus. Ana weto mkyas-kas ana mbewok kʼraa ro wase Allah. Mno raa mrok kmo ana ro smot Yesus.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Paulus ysya Barnabas mbewok mhau ti mawat baro kait ye mam beto. Ana mbewok mkyas Tuhan yasom kʼraa. Ana waa fee. Ana mkyas boatmof ro Tuhan. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re mbewok mno bo ro msai. Ana sair bo ro hnah re kbe raa mmat tibyo mhar mawe ana mkyas bo ati, ana sioh fee.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Raa ro mhau mam remo reto to, mhaf sau fee: Taro ksoh Paulus ysya Barnabas. Tna taro ksoh raa Yahudi ro hawe smot Yesus.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ana ro hawe smot Yesus weto to taro raa ro Yahudi msya raa manes wana. Tna taro to, raa mana roto tna msya raa manes wana. Ana weto beta saim bo su mawe mfot ana mbewok afo re ana mno bo ro mkair mai kʼana. Mawe mawah fraa mai ana majat bo ye.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ana mamo snok mam remo ro Listra to, ait ro yaa mhai sait hre. Ait tait, tii tinyi fnya mabe to, yaa mhai oh. Tna ja yamo fefares.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ait hre yari bo ro Paulus ykyas. Paulus yasu sayõ ait tna ynaut yawe bosmot rait matak. Bosmot rait matak re kbe Allah yisoh yaa rait moof matak.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Paulus ymat feto, tibyo yawe mkah ymai ro mase yawe, “Nasen nros ntrot.” Tibyo ait retait yrok sontor yasen yros tna yamo ye.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Raa msis-sas mmat bo ro Paulus yno feto. Tibyo masen mmai mnin. Ana mkyas mkah mmai rana ro Likaonia mawe, “Ana mbewok refo raa sai fee. Ana mbewok refo allah mefo. Ana haberek mamo mfi raa sai tna mbam sawro wana mama mo kʼanu oh mefo!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ja Barnabas ykyas bo kebet sai, tibyo ana mtu yasom Zeus mfi allah rana sait. Tna Paulus ja ykyas bo mawat tibyo ana mtu yasom allah Hermes.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Tna imam yanes sait yama ye. Imam retait tait, yoo tafuf fayir sapi ro sme baro. Fayir tna yakah sapi weto yamo frok remo kitana wore samu sahfra ro Zeus rait mhau. Ait ysya raa msis-sas mawe ktan sapi weto mee kʼPaulus ysya Barnabas. Mawe mee mkah bo mbaut ana mbewok.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ana mbewok mari feto tna hawe. Hawe tibyo ana mbewok mhah ratan wana ro mesait myum mawe, “Raa wefo mnaut mawe amu fo mfi allah sor ro ja ana smot!” Tna ana mbewok mhoh mamo mbukak iti mam raa msis-sas wefo masuf susai tna mtu mawe,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Anu nkin; nri oh! Nno bo refo nno fyi? Nhar nwe amu fo Allah fee. Amu fo raa sai, nnan anu ye. Bokyas Moof ro mkyas Yesus (Injil) to, amu nkyas kʼanu afo re anu sikba bosmot wanu ro mkair weto tna nma smot Allah ro yaam. Ait oh mi yfen ayoh msya tabam refo tna yfen aya sawan msya bombra ro mhau mam wore weto beta to.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ti bose oh to, Ait yhau sayõ raa mana sau-sau beta mamo iso wana mamyot bo ro ana mhaf wana ksoh sai.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ait sayõ raa mno feto to, menohe Ait sikba ana makus fee. Ait yerif Ait kʼraa mam bo moof msis-sas ro Ait yno kʼanu. Bo moof ro Ait yno kʼanu oh mefo: Ait yno oom mais mbam ayoh tna yno boit msya bobat moo moof mam armato wanu ye. Tna yoo boit yee kʼanu niit re nhaf mnan tna yno anu simaut mase ye.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ana mbewok mkyas feto re mno wa raa makin weto kbe mno bo reto ma tna mbaut ana feto ma. Raa weto mawe beroh msan bo kʼana mbewok menohe mfe.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ti baro firwas, tna raa ro Yahudi baro mbam kota ro Antiokhia msya remo ro Ikonium mama. Mama, tna mkyas bo haberek hren msya myoh moo raa makin refo afo re ana haberek knait Paulus. Tibyo ana mai ait mkah fraa. Mai mkak oh tna ana mrok mawe ait yajat oh. Tibyo mkuk ajat rait frok mamo beak mam remo mne.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Menohe raa ro smot Yesus mama mros mur mtan kʼait, tna ait yrok yasen tna twok mam remo reto u. Tna rabu ti fo ait ysya Barnabas mbewok masen frok remo reto mamo renti remo ro Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulus ysya Barnabas ana mamoʼt remo ro Derbe, tna mkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam beto. Tna raa msis mama smot Yesus. Tna ana mbewok mhah mamoʼt Listra, Ikonium msya Antiokhia mam rabin ro Pisidia ye.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Tna mam kota weto to, ana mkyas bo kʼraa ro smot Yesus mawe, “Nros natak nbo bosmot wanu matak. Soh anu ksoh bmo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe anu bkai bo ro samyoh mawat.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Tna mam jemaat sau-sau Paulus ysya Barnabas msok majelis taro mkah bo kmot raa ro smot Yesus mam kota wana. Ana mbewok mhau bo ro mait tna skabuk msan majelis weto kʼTuhan ro ana smot. Tna ait yayoh yawe Tuhan yatam majelis weto.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ana mbewok mamo mur mam rabin ro Pisidia mkak, tna twok mam rabin ro Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Tna ana mkyas watum ro Tuhan mam remo ro Perga. Mkyas mkak, tna mamo siya snok mam remo ro Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Tna ana mbam beto maut kapal hah me mamoʼt kota ro Antiokhia mam provinsi ro Siria. (Tiwya jemaat ro mhau mam Antiokhia oh mi ro mbis Paulus ysya Barnabas mamo mkyas Yesus yasom mam rabin roto taro to. Tiwya ana skabuk mayoh Allah mawe Ait yatam ana mbewok wore woyõ-woya sai mamo. Tna mayoh mawe Allah yoo bouum ye kʼana mbewok, yno re raa mari bokyas ro ana mkyas, tibyo mama smot Yesus. Paulus ysya Barnabas mkyas Yesus yasom mam rabin roto mkak.)
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tna ana snok si mam kota ro Antiokhia. Ana mbewok mtu raa jemaat reto beta mama siret su. Tna fo ana mbewok mkyas bombra beta ro ana mno mkah tak ro Allah rAit. Tna mawe Allah yitrah amah rait tna yawe raa mbam raa mana roto ye mama smot Tuhan ye.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Tna fo ana mbewok mhau baro kait msya raa ro smot Yesus mam beto ye.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.