Atos 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Mam remo ro Ikonium Paulus ysya Barnabas mno bo ro ja ana mno soo oh: Ana mbewok twok mam samu skabuk ro raa Yahudi tna mkyas Yesus yasom. Mkyas bo kaket, tibyo raa ro Yahudi msya raa ro Yunani ye msis-sas mama smot Yesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Menohe raa ro Yahudi taro hawe smot Yesus. Ana weto mkyas-kas ana mbewok kʼraa ro wase Allah. Mno raa mrok kmo ana ro smot Yesus.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Paulus ysya Barnabas mbewok mhau ti mawat baro kait ye mam beto. Ana mbewok mkyas Tuhan yasom kʼraa. Ana waa fee. Ana mkyas boatmof ro Tuhan. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re mbewok mno bo ro msai. Ana sair bo ro hnah re kbe raa mmat tibyo mhar mawe ana mkyas bo ati, ana sioh fee.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Raa ro mhau mam remo reto to, mhaf sau fee: Taro ksoh Paulus ysya Barnabas. Tna taro ksoh raa Yahudi ro hawe smot Yesus.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ana ro hawe smot Yesus weto to taro raa ro Yahudi msya raa manes wana. Tna taro to, raa mana roto tna msya raa manes wana. Ana weto beta saim bo su mawe mfot ana mbewok afo re ana mno bo ro mkair mai kʼana. Mawe mawah fraa mai ana majat bo ye.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ana mamo snok mam remo ro Listra to, ait ro yaa mhai sait hre. Ait tait, tii tinyi fnya mabe to, yaa mhai oh. Tna ja yamo fefares.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ait hre yari bo ro Paulus ykyas. Paulus yasu sayõ ait tna ynaut yawe bosmot rait matak. Bosmot rait matak re kbe Allah yisoh yaa rait moof matak.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Paulus ymat feto, tibyo yawe mkah ymai ro mase yawe, “Nasen nros ntrot.” Tibyo ait retait yrok sontor yasen yros tna yamo ye.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Raa msis-sas mmat bo ro Paulus yno feto. Tibyo masen mmai mnin. Ana mkyas mkah mmai rana ro Likaonia mawe, “Ana mbewok refo raa sai fee. Ana mbewok refo allah mefo. Ana haberek mamo mfi raa sai tna mbam sawro wana mama mo kʼanu oh mefo!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ja Barnabas ykyas bo kebet sai, tibyo ana mtu yasom Zeus mfi allah rana sait. Tna Paulus ja ykyas bo mawat tibyo ana mtu yasom allah Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Tna imam yanes sait yama ye. Imam retait tait, yoo tafuf fayir sapi ro sme baro. Fayir tna yakah sapi weto yamo frok remo kitana wore samu sahfra ro Zeus rait mhau. Ait ysya raa msis-sas mawe ktan sapi weto mee kʼPaulus ysya Barnabas. Mawe mee mkah bo mbaut ana mbewok.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ana mbewok mari feto tna hawe. Hawe tibyo ana mbewok mhah ratan wana ro mesait myum mawe, “Raa wefo mnaut mawe amu fo mfi allah sor ro ja ana smot!” Tna ana mbewok mhoh mamo mbukak iti mam raa msis-sas wefo masuf susai tna mtu mawe,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Anu nkin; nri oh! Nno bo refo nno fyi? Nhar nwe amu fo Allah fee. Amu fo raa sai, nnan anu ye. Bokyas Moof ro mkyas Yesus (Injil) to, amu nkyas kʼanu afo re anu sikba bosmot wanu ro mkair weto tna nma smot Allah ro yaam. Ait oh mi yfen ayoh msya tabam refo tna yfen aya sawan msya bombra ro mhau mam wore weto beta to.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ti bose oh to, Ait yhau sayõ raa mana sau-sau beta mamo iso wana mamyot bo ro ana mhaf wana ksoh sai.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ait sayõ raa mno feto to, menohe Ait sikba ana makus fee. Ait yerif Ait kʼraa mam bo moof msis-sas ro Ait yno kʼanu. Bo moof ro Ait yno kʼanu oh mefo: Ait yno oom mais mbam ayoh tna yno boit msya bobat moo moof mam armato wanu ye. Tna yoo boit yee kʼanu niit re nhaf mnan tna yno anu simaut mase ye.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ana mbewok mkyas feto re mno wa raa makin weto kbe mno bo reto ma tna mbaut ana feto ma. Raa weto mawe beroh msan bo kʼana mbewok menohe mfe.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ti baro firwas, tna raa ro Yahudi baro mbam kota ro Antiokhia msya remo ro Ikonium mama. Mama, tna mkyas bo haberek hren msya myoh moo raa makin refo afo re ana haberek knait Paulus. Tibyo ana mai ait mkah fraa. Mai mkak oh tna ana mrok mawe ait yajat oh. Tibyo mkuk ajat rait frok mamo beak mam remo mne.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Menohe raa ro smot Yesus mama mros mur mtan kʼait, tna ait yrok yasen tna twok mam remo reto u. Tna rabu ti fo ait ysya Barnabas mbewok masen frok remo reto mamo renti remo ro Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paulus ysya Barnabas ana mamoʼt remo ro Derbe, tna mkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam beto. Tna raa msis mama smot Yesus. Tna ana mbewok mhah mamoʼt Listra, Ikonium msya Antiokhia mam rabin ro Pisidia ye.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tna mam kota weto to, ana mkyas bo kʼraa ro smot Yesus mawe, “Nros natak nbo bosmot wanu matak. Soh anu ksoh bmo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe anu bkai bo ro samyoh mawat.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Tna mam jemaat sau-sau Paulus ysya Barnabas msok majelis taro mkah bo kmot raa ro smot Yesus mam kota wana. Ana mbewok mhau bo ro mait tna skabuk msan majelis weto kʼTuhan ro ana smot. Tna ait yayoh yawe Tuhan yatam majelis weto.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ana mbewok mamo mur mam rabin ro Pisidia mkak, tna twok mam rabin ro Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Tna ana mkyas watum ro Tuhan mam remo ro Perga. Mkyas mkak, tna mamo siya snok mam remo ro Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tna ana mbam beto maut kapal hah me mamoʼt kota ro Antiokhia mam provinsi ro Siria. (Tiwya jemaat ro mhau mam Antiokhia oh mi ro mbis Paulus ysya Barnabas mamo mkyas Yesus yasom mam rabin roto taro to. Tiwya ana skabuk mayoh Allah mawe Ait yatam ana mbewok wore woyõ-woya sai mamo. Tna mayoh mawe Allah yoo bouum ye kʼana mbewok, yno re raa mari bokyas ro ana mkyas, tibyo mama smot Yesus. Paulus ysya Barnabas mkyas Yesus yasom mam rabin roto mkak.)
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tna ana snok si mam kota ro Antiokhia. Ana mbewok mtu raa jemaat reto beta mama siret su. Tna fo ana mbewok mkyas bombra beta ro ana mno mkah tak ro Allah rAit. Tna mawe Allah yitrah amah rait tna yawe raa mbam raa mana roto ye mama smot Tuhan ye.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tna fo ana mbewok mhau baro kait msya raa ro smot Yesus mam beto ye.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.