Atos 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Mam remo ro Ikonium Paulus ysya Barnabas mno bo ro ja ana mno soo oh: Ana mbewok twok mam samu skabuk ro raa Yahudi tna mkyas Yesus yasom. Mkyas bo kaket, tibyo raa ro Yahudi msya raa ro Yunani ye msis-sas mama smot Yesus.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Menohe raa ro Yahudi taro hawe smot Yesus. Ana weto mkyas-kas ana mbewok kʼraa ro wase Allah. Mno raa mrok kmo ana ro smot Yesus.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Paulus ysya Barnabas mbewok mhau ti mawat baro kait ye mam beto. Ana mbewok mkyas Tuhan yasom kʼraa. Ana waa fee. Ana mkyas boatmof ro Tuhan. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re mbewok mno bo ro msai. Ana sair bo ro hnah re kbe raa mmat tibyo mhar mawe ana mkyas bo ati, ana sioh fee.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Raa ro mhau mam remo reto to, mhaf sau fee: Taro ksoh Paulus ysya Barnabas. Tna taro ksoh raa Yahudi ro hawe smot Yesus.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ana ro hawe smot Yesus weto to taro raa ro Yahudi msya raa manes wana. Tna taro to, raa mana roto tna msya raa manes wana. Ana weto beta saim bo su mawe mfot ana mbewok afo re ana mno bo ro mkair mai kʼana. Mawe mawah fraa mai ana majat bo ye.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ana mamo snok mam remo ro Listra to, ait ro yaa mhai sait hre. Ait tait, tii tinyi fnya mabe to, yaa mhai oh. Tna ja yamo fefares.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Ait hre yari bo ro Paulus ykyas. Paulus yasu sayõ ait tna ynaut yawe bosmot rait matak. Bosmot rait matak re kbe Allah yisoh yaa rait moof matak.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paulus ymat feto, tibyo yawe mkah ymai ro mase yawe, “Nasen nros ntrot.” Tibyo ait retait yrok sontor yasen yros tna yamo ye.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Raa msis-sas mmat bo ro Paulus yno feto. Tibyo masen mmai mnin. Ana mkyas mkah mmai rana ro Likaonia mawe, “Ana mbewok refo raa sai fee. Ana mbewok refo allah mefo. Ana haberek mamo mfi raa sai tna mbam sawro wana mama mo kʼanu oh mefo!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ja Barnabas ykyas bo kebet sai, tibyo ana mtu yasom Zeus mfi allah rana sait. Tna Paulus ja ykyas bo mawat tibyo ana mtu yasom allah Hermes.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Tna imam yanes sait yama ye. Imam retait tait, yoo tafuf fayir sapi ro sme baro. Fayir tna yakah sapi weto yamo frok remo kitana wore samu sahfra ro Zeus rait mhau. Ait ysya raa msis-sas mawe ktan sapi weto mee kʼPaulus ysya Barnabas. Mawe mee mkah bo mbaut ana mbewok.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Ana mbewok mari feto tna hawe. Hawe tibyo ana mbewok mhah ratan wana ro mesait myum mawe, “Raa wefo mnaut mawe amu fo mfi allah sor ro ja ana smot!” Tna ana mbewok mhoh mamo mbukak iti mam raa msis-sas wefo masuf susai tna mtu mawe,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Anu nkin; nri oh! Nno bo refo nno fyi? Nhar nwe amu fo Allah fee. Amu fo raa sai, nnan anu ye. Bokyas Moof ro mkyas Yesus (Injil) to, amu nkyas kʼanu afo re anu sikba bosmot wanu ro mkair weto tna nma smot Allah ro yaam. Ait oh mi yfen ayoh msya tabam refo tna yfen aya sawan msya bombra ro mhau mam wore weto beta to.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ti bose oh to, Ait yhau sayõ raa mana sau-sau beta mamo iso wana mamyot bo ro ana mhaf wana ksoh sai.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Ait sayõ raa mno feto to, menohe Ait sikba ana makus fee. Ait yerif Ait kʼraa mam bo moof msis-sas ro Ait yno kʼanu. Bo moof ro Ait yno kʼanu oh mefo: Ait yno oom mais mbam ayoh tna yno boit msya bobat moo moof mam armato wanu ye. Tna yoo boit yee kʼanu niit re nhaf mnan tna yno anu simaut mase ye.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Ana mbewok mkyas feto re mno wa raa makin weto kbe mno bo reto ma tna mbaut ana feto ma. Raa weto mawe beroh msan bo kʼana mbewok menohe mfe.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ti baro firwas, tna raa ro Yahudi baro mbam kota ro Antiokhia msya remo ro Ikonium mama. Mama, tna mkyas bo haberek hren msya myoh moo raa makin refo afo re ana haberek knait Paulus. Tibyo ana mai ait mkah fraa. Mai mkak oh tna ana mrok mawe ait yajat oh. Tibyo mkuk ajat rait frok mamo beak mam remo mne.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Menohe raa ro smot Yesus mama mros mur mtan kʼait, tna ait yrok yasen tna twok mam remo reto u. Tna rabu ti fo ait ysya Barnabas mbewok masen frok remo reto mamo renti remo ro Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulus ysya Barnabas ana mamoʼt remo ro Derbe, tna mkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam beto. Tna raa msis mama smot Yesus. Tna ana mbewok mhah mamoʼt Listra, Ikonium msya Antiokhia mam rabin ro Pisidia ye.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Tna mam kota weto to, ana mkyas bo kʼraa ro smot Yesus mawe, “Nros natak nbo bosmot wanu matak. Soh anu ksoh bmo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe anu bkai bo ro samyoh mawat.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tna mam jemaat sau-sau Paulus ysya Barnabas msok majelis taro mkah bo kmot raa ro smot Yesus mam kota wana. Ana mbewok mhau bo ro mait tna skabuk msan majelis weto kʼTuhan ro ana smot. Tna ait yayoh yawe Tuhan yatam majelis weto.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ana mbewok mamo mur mam rabin ro Pisidia mkak, tna twok mam rabin ro Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Tna ana mkyas watum ro Tuhan mam remo ro Perga. Mkyas mkak, tna mamo siya snok mam remo ro Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Tna ana mbam beto maut kapal hah me mamoʼt kota ro Antiokhia mam provinsi ro Siria. (Tiwya jemaat ro mhau mam Antiokhia oh mi ro mbis Paulus ysya Barnabas mamo mkyas Yesus yasom mam rabin roto taro to. Tiwya ana skabuk mayoh Allah mawe Ait yatam ana mbewok wore woyõ-woya sai mamo. Tna mayoh mawe Allah yoo bouum ye kʼana mbewok, yno re raa mari bokyas ro ana mkyas, tibyo mama smot Yesus. Paulus ysya Barnabas mkyas Yesus yasom mam rabin roto mkak.)
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Tna ana snok si mam kota ro Antiokhia. Ana mbewok mtu raa jemaat reto beta mama siret su. Tna fo ana mbewok mkyas bombra beta ro ana mno mkah tak ro Allah rAit. Tna mawe Allah yitrah amah rait tna yawe raa mbam raa mana roto ye mama smot Tuhan ye.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tna fo ana mbewok mhau baro kait msya raa ro smot Yesus mam beto ye.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.