Atos 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Mam remo ro Ikonium Paulus ysya Barnabas mno bo ro ja ana mno soo oh: Ana mbewok twok mam samu skabuk ro raa Yahudi tna mkyas Yesus yasom. Mkyas bo kaket, tibyo raa ro Yahudi msya raa ro Yunani ye msis-sas mama smot Yesus.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Menohe raa ro Yahudi taro hawe smot Yesus. Ana weto mkyas-kas ana mbewok kʼraa ro wase Allah. Mno raa mrok kmo ana ro smot Yesus.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Paulus ysya Barnabas mbewok mhau ti mawat baro kait ye mam beto. Ana mbewok mkyas Tuhan yasom kʼraa. Ana waa fee. Ana mkyas boatmof ro Tuhan. Tna Ait yoo yatak rAit yee kʼana re mbewok mno bo ro msai. Ana sair bo ro hnah re kbe raa mmat tibyo mhar mawe ana mkyas bo ati, ana sioh fee.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Raa ro mhau mam remo reto to, mhaf sau fee: Taro ksoh Paulus ysya Barnabas. Tna taro ksoh raa Yahudi ro hawe smot Yesus.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ana ro hawe smot Yesus weto to taro raa ro Yahudi msya raa manes wana. Tna taro to, raa mana roto tna msya raa manes wana. Ana weto beta saim bo su mawe mfot ana mbewok afo re ana mno bo ro mkair mai kʼana. Mawe mawah fraa mai ana majat bo ye.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ana mamo snok mam remo ro Listra to, ait ro yaa mhai sait hre. Ait tait, tii tinyi fnya mabe to, yaa mhai oh. Tna ja yamo fefares.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ait hre yari bo ro Paulus ykyas. Paulus yasu sayõ ait tna ynaut yawe bosmot rait matak. Bosmot rait matak re kbe Allah yisoh yaa rait moof matak.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Paulus ymat feto, tibyo yawe mkah ymai ro mase yawe, “Nasen nros ntrot.” Tibyo ait retait yrok sontor yasen yros tna yamo ye.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Raa msis-sas mmat bo ro Paulus yno feto. Tibyo masen mmai mnin. Ana mkyas mkah mmai rana ro Likaonia mawe, “Ana mbewok refo raa sai fee. Ana mbewok refo allah mefo. Ana haberek mamo mfi raa sai tna mbam sawro wana mama mo kʼanu oh mefo!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ja Barnabas ykyas bo kebet sai, tibyo ana mtu yasom Zeus mfi allah rana sait. Tna Paulus ja ykyas bo mawat tibyo ana mtu yasom allah Hermes.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Tna imam yanes sait yama ye. Imam retait tait, yoo tafuf fayir sapi ro sme baro. Fayir tna yakah sapi weto yamo frok remo kitana wore samu sahfra ro Zeus rait mhau. Ait ysya raa msis-sas mawe ktan sapi weto mee kʼPaulus ysya Barnabas. Mawe mee mkah bo mbaut ana mbewok.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ana mbewok mari feto tna hawe. Hawe tibyo ana mbewok mhah ratan wana ro mesait myum mawe, “Raa wefo mnaut mawe amu fo mfi allah sor ro ja ana smot!” Tna ana mbewok mhoh mamo mbukak iti mam raa msis-sas wefo masuf susai tna mtu mawe,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Anu nkin; nri oh! Nno bo refo nno fyi? Nhar nwe amu fo Allah fee. Amu fo raa sai, nnan anu ye. Bokyas Moof ro mkyas Yesus (Injil) to, amu nkyas kʼanu afo re anu sikba bosmot wanu ro mkair weto tna nma smot Allah ro yaam. Ait oh mi yfen ayoh msya tabam refo tna yfen aya sawan msya bombra ro mhau mam wore weto beta to.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ti bose oh to, Ait yhau sayõ raa mana sau-sau beta mamo iso wana mamyot bo ro ana mhaf wana ksoh sai.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ait sayõ raa mno feto to, menohe Ait sikba ana makus fee. Ait yerif Ait kʼraa mam bo moof msis-sas ro Ait yno kʼanu. Bo moof ro Ait yno kʼanu oh mefo: Ait yno oom mais mbam ayoh tna yno boit msya bobat moo moof mam armato wanu ye. Tna yoo boit yee kʼanu niit re nhaf mnan tna yno anu simaut mase ye.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ana mbewok mkyas feto re mno wa raa makin weto kbe mno bo reto ma tna mbaut ana feto ma. Raa weto mawe beroh msan bo kʼana mbewok menohe mfe.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ti baro firwas, tna raa ro Yahudi baro mbam kota ro Antiokhia msya remo ro Ikonium mama. Mama, tna mkyas bo haberek hren msya myoh moo raa makin refo afo re ana haberek knait Paulus. Tibyo ana mai ait mkah fraa. Mai mkak oh tna ana mrok mawe ait yajat oh. Tibyo mkuk ajat rait frok mamo beak mam remo mne.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Menohe raa ro smot Yesus mama mros mur mtan kʼait, tna ait yrok yasen tna twok mam remo reto u. Tna rabu ti fo ait ysya Barnabas mbewok masen frok remo reto mamo renti remo ro Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paulus ysya Barnabas ana mamoʼt remo ro Derbe, tna mkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) mam beto. Tna raa msis mama smot Yesus. Tna ana mbewok mhah mamoʼt Listra, Ikonium msya Antiokhia mam rabin ro Pisidia ye.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Tna mam kota weto to, ana mkyas bo kʼraa ro smot Yesus mawe, “Nros natak nbo bosmot wanu matak. Soh anu ksoh bmo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe anu bkai bo ro samyoh mawat.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Tna mam jemaat sau-sau Paulus ysya Barnabas msok majelis taro mkah bo kmot raa ro smot Yesus mam kota wana. Ana mbewok mhau bo ro mait tna skabuk msan majelis weto kʼTuhan ro ana smot. Tna ait yayoh yawe Tuhan yatam majelis weto.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ana mbewok mamo mur mam rabin ro Pisidia mkak, tna twok mam rabin ro Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Tna ana mkyas watum ro Tuhan mam remo ro Perga. Mkyas mkak, tna mamo siya snok mam remo ro Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Tna ana mbam beto maut kapal hah me mamoʼt kota ro Antiokhia mam provinsi ro Siria. (Tiwya jemaat ro mhau mam Antiokhia oh mi ro mbis Paulus ysya Barnabas mamo mkyas Yesus yasom mam rabin roto taro to. Tiwya ana skabuk mayoh Allah mawe Ait yatam ana mbewok wore woyõ-woya sai mamo. Tna mayoh mawe Allah yoo bouum ye kʼana mbewok, yno re raa mari bokyas ro ana mkyas, tibyo mama smot Yesus. Paulus ysya Barnabas mkyas Yesus yasom mam rabin roto mkak.)
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Tna ana snok si mam kota ro Antiokhia. Ana mbewok mtu raa jemaat reto beta mama siret su. Tna fo ana mbewok mkyas bombra beta ro ana mno mkah tak ro Allah rAit. Tna mawe Allah yitrah amah rait tna yawe raa mbam raa mana roto ye mama smot Tuhan ye.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Tna fo ana mbewok mhau baro kait msya raa ro smot Yesus mam beto ye.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.