Atos 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 — ausente —
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 — ausente —
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Raa weto mhau bo ro mait tna moo matem mtor abyõ kʼana mbewok refo skabuk mayoh Allah yatam ana. Tna fo ana mmah meen akus tna bitsre ana mbewok mamo.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Har ro Tuhan mbis, tibyo Barnabas ysya Saulus mbewok mamoʼt joh ro Seleukia. Tna ana mbewok mbam Seleukia maut kapal mamo snok sato ro Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ana mhau mam remo ro Salamis to, ana mkyas Watum ro Allah. Mamo mkyas mam samu skabuk raa ro Yahudi sor. Tna mere sait yasom Yohanes-Markus kro ana mbewok ye mkah yno bo wana.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ana mamo mur mtan mam sato reto, tibyo snok mam remo ro Pafos. Mam beto to, ana mkai raa ro Yahudi sait yasom Baryesus-Elimas. Ait tait raa ro ja yari botkif mafot kaket tna sioh yawe ait tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ait ja yiranya ysya Gubernur ro sato reto. Gubernur retait yasom Sergius-Paulus. Ait raa ro yhar bo toni. Gubernur retait ja ksoh yari Watum ro Allah. Tibyo ait ytu Barnabas ysya Saulus mama.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Menohe Baryesus-Elimas yno wa afo re Gubernur retait smot Yesus ma.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Menohe Har ro Tuhan mbo Saulus matak. (Ja raa mtu ait yasom Paulus ye.) Mbo matak tna yasu sayõ Baryesus-Elimas tna yawe,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Kabes yabi (Iblis) ybo nyõ matak to! Ja nyõ hawe bo ro moof tna nno bo kbik-kbak sai! Nyõ sioh raa yoyo tna iso moof ro Allah yerif kʼraa to, nyõ nno mkair sai.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nyõ nno feto tibyo Tuhan kbe yno bo ro samyoh btek mai kʼnyõ ye. Mfo refo nasu mrok mboh! Ti baro firwas nyõ nmat bo fee ye.” Paulus yawe si feto fo, Elimas ait yrok yasu mti. Tna ait saso ninya wore yamo tna saso raa yawe ro mbo yatem re befatu mamo.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gubernur retait ait ymat he Elimas yrok yasu mti tna ait yari bokyas ro Tuhan ana mbewok mkyas to yrok ktak. Tibyo ait yrok smot Yesus.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulus ysya yafoh na sikba Pafos tna maut kapal tna mhoh mamoʼt remo ro Perga. Perga mhau mam provinsi ro Pamfilia. Mam Perga Yohanes-Markus sikba ana tna hah ye yamoʼt Yerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tna mbam Perga ana mamo renti mam iso mne. Mamo tna snok mam kota Antiokhia ro mhau mam rabin ro Pisidia. Tna mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, ana mamo skabuk mam samu skabuk raa ro Yahudi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ana hre tna mari raa mbaca bokom ro Musa ykom baro msya bokom ro nabi na mkom baro ye. Mbaca mkak, tna raa mabi ro mbo samu skabuk reto to, mbis raa mamo mtu bo kʼPaulus ysya Barnabas. Mtu bo kʼana mbewok mawe, “Raa wamu: Anu ksoh nma nkyas bokyas baro kʼamu ye, fe mfe a? Soh nwe nkyas meto mi nkyas oh.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paulus yasen yros. Tna yawe, “Anu raa ro Israel nsya anu raa mbam rabin roto ro wa Allah bo nri ee:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Allah ro anu raa ro Israel ja smot tait, tiwya tinyi ait ysok hohos wanu. Ana mamo raa srim mam Mesir. Mhau mam Mesir to, Ait yno ana mrok mriembes mase. Tna mkah Ait yatak rAit ro mase to, Ait ybo ana frok mbam Mesir mamo.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Tna tahun trion 40 firwas bo feto to, Ait yhau ymat tan bo ro ana mno mkair mam tabam ro riamo to.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Anu hohos na mamo snok mam oo ro Kanaan tna mame anya msya raa ro mhau mam oo reto. Mame anya msya raa mana krema. Tna Allah yoo yatak yee kʼana re safto tabam wana shauk riryõn kʼraa wAit ro Israel.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Allah yno bo weto beta to tahun trion 450 bo feto firwas wa. Mam wore wo ana mhau mam Kanaan Allah ysok raa ro ja yamo aban mana ybo ana. Aban mana weto to, aro sor mbo ana mamo snok mam wore wo nabi sait ro yasom Samuel yama ybo ana mtis naut u.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Tna anu hohos na mayoh kʼAllah mawe, ‘Noo raja sait nse ybo amu.’ Tibyo Allah yoo Saul yse yamo raja ro ybo ana. Saul tait ku bi Kisy yare. Raa wait beta to ku renti-renta bi Benyamin ro tiwya tinyi bi Yakub yare. Saul yamo raja tna ybo ana 40 tahun.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Tna Allah beak ait yakus. Allah yawe:
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Mbam ku renti ro Daud yabe oh mi, Allah siwyan Raa sait mkah bo yoo riof ro mase yee kʼraa ro Israel. Ait retait yama oh. Yasom rAit Yesus.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesus yasom frok fefares to, raa sait ro yasom Yohanes yama. Yohanes ykyas kʼraa ro Israel makin yawe, ‘Nashana oh! Tna nma re kbe jõ baptis anu.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yohanes yno bo ro Allah ybis kʼait tna yawe, ‘Anu nnaut nwe jõ fi awya? Jõ fi Mesias fee. Ait retait kbe yama yrof jõ. Ait yase toni syok. Menohe jõ fi raa kair sai. Tibyo jõ trus sandal rAit fee.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Tna Paulus ykyas bo renti naut yawe, “Raa wojõ; anu taro to ku renti ro bi Abraham yabe. Tna anu taro to raa rabin roto menohe anu waa Allah bo ye. Allah tiwya ykyas yawe Raa sait meen yoo riof ro mase yee kʼanu. Tiwya Allah ykyas Raa retait re kbe anu ro mfo refo bhau to bri tna kbe bkai riof.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tiwya raa wase mawe Yesus tait Mesias. Raa ro mhau mam Yerusalem msya raa mabi wana mhar bo reto fefares. Bokom ro tiwya Allah ybis nabi na mkom mawe, ‘Meen raa mikyak Ait tna mame Ait yajat.’ Tna ana ro mhau mam Yerusalem to, ja mbaca bokom reto mam ayõ ro ana ntmoh (hari Sabat) soo oh. Tna ana mesait mikyak Yesus mnan si bo ro nabi na tii mkyas weto to, mhau rau oh. Menohe ana srau mnaut bo weto fee ye.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yesus yno bo ro mkair aro fee. Menohe raa sioh mawe yno bo mkair. Mawe yno safo tibyo mamo mo kʼPilatus mawe, ‘Noo safo mana nmit kʼAit oh! Nbis raa wonyõ nawe mame Ait yajat!’
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ana mno bo weto beta mamyot bo ro tiwya nabi na mkom wia matim oh. Ana mno bo weto mkak. Tna fo, ana skur ajat rAit mbam ara warok reto mamo sama Ait mam isra mato.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Menohe Allah yno Ait yrok yasen.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tna raa mmat Ait u ye. Raa ro tiwya kro Ait mamo mbam Galilea mamo snok mam Yerusalem to, ana weto mmat Ait ti aro ye. Tna mfo refo ana weto ja mkyas bo ro ana mmat Ait yno to. Ana mkyas Yesus yasom kʼraa wamu ro Yahudi ye.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Mfo refo jõ tsya Barnabas nma nkyas bokyas refo kʼanu. Bokyas reto misti simaut kʼraa: Au oh mi bosi ro tiwya Allah ykyas ysi kʼhohos wanu.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Bo ro tiwya ysi reto to, mfo refo mabo oh. Anu fo ku renti wana. Tna anu fo bmat: Allah yno Yesus yrok yasen. Yno mamyot mfi bokyas ro tiwya tinyi Raja Daud ykom mam Mazmur ro ewok to, yawe,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Tna Allah ykyas Ku rAit Yesus yawe Ait kbe yno Yesus yrok yasen tna kbe ye yhai u fee. Allah yawe,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Tna tiwya Daud yawe kʼAllah mam Mazmur far-far roto yawe,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Tna Paulus ykyas renti yawe, “Bokyas reto to, Daud ykyas ait yesait fee. Daud yno bo ro Allah ybis kʼait yno mam wore wo tiwya ait yhau fares to. Ait yno bo weto mkak tna ait yhai. Tna raa makah hai rait mamo sama mam yuk ro tiwya raa sama hohos na wait ye. Tna hai rait mrok mnis.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Menohe hai ro Yesus mnis makus mfi Daud fee: Allah yno Yesus yrok yasen.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Taja, tano na; nri oh. Nhar oh. Bo ro Yesus yno oh mi mno re Allah yyon iro raa to.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Tna awya ro smot Ait to, kbe Allah yyon iro wait beta. Tibyo Allah yawe ait retait raa ro yhaf moof ati. Menohe Watum ro Musa mno raa mhaf wana moof ati feto fee.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulus ysya Barnabas mkyas bo mkak. Tna raa frok samu skabuk reto mamo. Mamo tna raa weto soh-soh ana mbewok mawe, “Amu ksoh anu mbewok ne nma nkyas bo reto u kʼamu. Nma nkyas mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) ro rouu ro mama naut.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Raa skabuk mkak. Tna raa mawat kro Paulus ysya Barnabas mamo. Ana weto to, raa ro Yahudi ye tna msya raa ro mbam rabin roto menohe ro kro agama ro Yahudi ye. Tna ana mbewok reto mkyas kʼana mawe, “Mkah tak ro Allah rAit to, nhau smot Ait yoyo.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ayõ ro raa ntmoh rouu to, raa ro kota reto beta mama siret mari bokyas ro Allah.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Menohe raa ro Yahudi mmat raa msis weto mari bo ro Paulus ykyas to, ana hawe. Tna mrok mhaf mkair. Tibyo ana mamus ana mbewok. Tna besboh bo ro ana mawe.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Menohe Paulus ysya Barnabas waa fee. Ana me mawe kʼana ro Yahudi weto mawe, “Allah ybis amu nkyas watum rAit kʼanu wia matim. Menohe anu hawe bo nri. Anu nnaut nwe anu noof mnan si, tibyo meen nkai nmos mae fe mfe a? Anu hawe bo nri Watum ro Allah feto to, kbe amu haberek kbor wamu tna nmo nkyas kʼraa mana roto.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Feto ye Tuhan ybis amu yawe,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Raa mbam raa mana roto mari feto, tibyo mrok simaut mase. Ana mawe bokyas ro Tuhan reto moof syok. Tna raa ro tiwya Allah ysok yawe meen mkai mamos mae to, ana mama smot Yesus beta.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Tna bokyas ro Tuhan, raa makah mamo mkyas mam rabin reto beta.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Menohe raa ro Yahudi mkyas-kas Paulus ysya Barnabas. Ana mkyas kʼfnya manes ro mhau mam kota reto tna ro ja waa Allah ye. Tna mamus ana mbewok kʼraa ro mase ye. Tibyo fnya msya raa wefo sikowah Paulus ysya Barnabas tna mikyak ana mbewok frok mamo mbam oo rana ye.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Paulus ysya Barnabas ngkaru bohasyaf ro mhau kʼana mbewok maa to war feto. Tna mbewok masen mamoʼt remo ro Ikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Raa ro smot Yesus mam Antiokhia simaut mase tna Har ro Allah mbo ana matak ye.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.