Atos 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 — ausente —
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 — ausente —
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Raa weto mhau bo ro mait tna moo matem mtor abyõ kʼana mbewok refo skabuk mayoh Allah yatam ana. Tna fo ana mmah meen akus tna bitsre ana mbewok mamo.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Har ro Tuhan mbis, tibyo Barnabas ysya Saulus mbewok mamoʼt joh ro Seleukia. Tna ana mbewok mbam Seleukia maut kapal mamo snok sato ro Siprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ana mhau mam remo ro Salamis to, ana mkyas Watum ro Allah. Mamo mkyas mam samu skabuk raa ro Yahudi sor. Tna mere sait yasom Yohanes-Markus kro ana mbewok ye mkah yno bo wana.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ana mamo mur mtan mam sato reto, tibyo snok mam remo ro Pafos. Mam beto to, ana mkai raa ro Yahudi sait yasom Baryesus-Elimas. Ait tait raa ro ja yari botkif mafot kaket tna sioh yawe ait tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ait ja yiranya ysya Gubernur ro sato reto. Gubernur retait yasom Sergius-Paulus. Ait raa ro yhar bo toni. Gubernur retait ja ksoh yari Watum ro Allah. Tibyo ait ytu Barnabas ysya Saulus mama.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Menohe Baryesus-Elimas yno wa afo re Gubernur retait smot Yesus ma.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Menohe Har ro Tuhan mbo Saulus matak. (Ja raa mtu ait yasom Paulus ye.) Mbo matak tna yasu sayõ Baryesus-Elimas tna yawe,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Kabes yabi (Iblis) ybo nyõ matak to! Ja nyõ hawe bo ro moof tna nno bo kbik-kbak sai! Nyõ sioh raa yoyo tna iso moof ro Allah yerif kʼraa to, nyõ nno mkair sai.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nyõ nno feto tibyo Tuhan kbe yno bo ro samyoh btek mai kʼnyõ ye. Mfo refo nasu mrok mboh! Ti baro firwas nyõ nmat bo fee ye.” Paulus yawe si feto fo, Elimas ait yrok yasu mti. Tna ait saso ninya wore yamo tna saso raa yawe ro mbo yatem re befatu mamo.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gubernur retait ait ymat he Elimas yrok yasu mti tna ait yari bokyas ro Tuhan ana mbewok mkyas to yrok ktak. Tibyo ait yrok smot Yesus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulus ysya yafoh na sikba Pafos tna maut kapal tna mhoh mamoʼt remo ro Perga. Perga mhau mam provinsi ro Pamfilia. Mam Perga Yohanes-Markus sikba ana tna hah ye yamoʼt Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Tna mbam Perga ana mamo renti mam iso mne. Mamo tna snok mam kota Antiokhia ro mhau mam rabin ro Pisidia. Tna mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, ana mamo skabuk mam samu skabuk raa ro Yahudi.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ana hre tna mari raa mbaca bokom ro Musa ykom baro msya bokom ro nabi na mkom baro ye. Mbaca mkak, tna raa mabi ro mbo samu skabuk reto to, mbis raa mamo mtu bo kʼPaulus ysya Barnabas. Mtu bo kʼana mbewok mawe, “Raa wamu: Anu ksoh nma nkyas bokyas baro kʼamu ye, fe mfe a? Soh nwe nkyas meto mi nkyas oh.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Paulus yasen yros. Tna yawe, “Anu raa ro Israel nsya anu raa mbam rabin roto ro wa Allah bo nri ee:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Allah ro anu raa ro Israel ja smot tait, tiwya tinyi ait ysok hohos wanu. Ana mamo raa srim mam Mesir. Mhau mam Mesir to, Ait yno ana mrok mriembes mase. Tna mkah Ait yatak rAit ro mase to, Ait ybo ana frok mbam Mesir mamo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Tna tahun trion 40 firwas bo feto to, Ait yhau ymat tan bo ro ana mno mkair mam tabam ro riamo to.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Anu hohos na mamo snok mam oo ro Kanaan tna mame anya msya raa ro mhau mam oo reto. Mame anya msya raa mana krema. Tna Allah yoo yatak yee kʼana re safto tabam wana shauk riryõn kʼraa wAit ro Israel.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Allah yno bo weto beta to tahun trion 450 bo feto firwas wa. Mam wore wo ana mhau mam Kanaan Allah ysok raa ro ja yamo aban mana ybo ana. Aban mana weto to, aro sor mbo ana mamo snok mam wore wo nabi sait ro yasom Samuel yama ybo ana mtis naut u.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Tna anu hohos na mayoh kʼAllah mawe, ‘Noo raja sait nse ybo amu.’ Tibyo Allah yoo Saul yse yamo raja ro ybo ana. Saul tait ku bi Kisy yare. Raa wait beta to ku renti-renta bi Benyamin ro tiwya tinyi bi Yakub yare. Saul yamo raja tna ybo ana 40 tahun.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Tna Allah beak ait yakus. Allah yawe:
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Mbam ku renti ro Daud yabe oh mi, Allah siwyan Raa sait mkah bo yoo riof ro mase yee kʼraa ro Israel. Ait retait yama oh. Yasom rAit Yesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesus yasom frok fefares to, raa sait ro yasom Yohanes yama. Yohanes ykyas kʼraa ro Israel makin yawe, ‘Nashana oh! Tna nma re kbe jõ baptis anu.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yohanes yno bo ro Allah ybis kʼait tna yawe, ‘Anu nnaut nwe jõ fi awya? Jõ fi Mesias fee. Ait retait kbe yama yrof jõ. Ait yase toni syok. Menohe jõ fi raa kair sai. Tibyo jõ trus sandal rAit fee.’”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Tna Paulus ykyas bo renti naut yawe, “Raa wojõ; anu taro to ku renti ro bi Abraham yabe. Tna anu taro to raa rabin roto menohe anu waa Allah bo ye. Allah tiwya ykyas yawe Raa sait meen yoo riof ro mase yee kʼanu. Tiwya Allah ykyas Raa retait re kbe anu ro mfo refo bhau to bri tna kbe bkai riof.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tiwya raa wase mawe Yesus tait Mesias. Raa ro mhau mam Yerusalem msya raa mabi wana mhar bo reto fefares. Bokom ro tiwya Allah ybis nabi na mkom mawe, ‘Meen raa mikyak Ait tna mame Ait yajat.’ Tna ana ro mhau mam Yerusalem to, ja mbaca bokom reto mam ayõ ro ana ntmoh (hari Sabat) soo oh. Tna ana mesait mikyak Yesus mnan si bo ro nabi na tii mkyas weto to, mhau rau oh. Menohe ana srau mnaut bo weto fee ye.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Yesus yno bo ro mkair aro fee. Menohe raa sioh mawe yno bo mkair. Mawe yno safo tibyo mamo mo kʼPilatus mawe, ‘Noo safo mana nmit kʼAit oh! Nbis raa wonyõ nawe mame Ait yajat!’
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ana mno bo weto beta mamyot bo ro tiwya nabi na mkom wia matim oh. Ana mno bo weto mkak. Tna fo, ana skur ajat rAit mbam ara warok reto mamo sama Ait mam isra mato.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Menohe Allah yno Ait yrok yasen.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Tna raa mmat Ait u ye. Raa ro tiwya kro Ait mamo mbam Galilea mamo snok mam Yerusalem to, ana weto mmat Ait ti aro ye. Tna mfo refo ana weto ja mkyas bo ro ana mmat Ait yno to. Ana mkyas Yesus yasom kʼraa wamu ro Yahudi ye.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Mfo refo jõ tsya Barnabas nma nkyas bokyas refo kʼanu. Bokyas reto misti simaut kʼraa: Au oh mi bosi ro tiwya Allah ykyas ysi kʼhohos wanu.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Bo ro tiwya ysi reto to, mfo refo mabo oh. Anu fo ku renti wana. Tna anu fo bmat: Allah yno Yesus yrok yasen. Yno mamyot mfi bokyas ro tiwya tinyi Raja Daud ykom mam Mazmur ro ewok to, yawe,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Tna Allah ykyas Ku rAit Yesus yawe Ait kbe yno Yesus yrok yasen tna kbe ye yhai u fee. Allah yawe,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Tna tiwya Daud yawe kʼAllah mam Mazmur far-far roto yawe,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Tna Paulus ykyas renti yawe, “Bokyas reto to, Daud ykyas ait yesait fee. Daud yno bo ro Allah ybis kʼait yno mam wore wo tiwya ait yhau fares to. Ait yno bo weto mkak tna ait yhai. Tna raa makah hai rait mamo sama mam yuk ro tiwya raa sama hohos na wait ye. Tna hai rait mrok mnis.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Menohe hai ro Yesus mnis makus mfi Daud fee: Allah yno Yesus yrok yasen.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Taja, tano na; nri oh. Nhar oh. Bo ro Yesus yno oh mi mno re Allah yyon iro raa to.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Tna awya ro smot Ait to, kbe Allah yyon iro wait beta. Tibyo Allah yawe ait retait raa ro yhaf moof ati. Menohe Watum ro Musa mno raa mhaf wana moof ati feto fee.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulus ysya Barnabas mkyas bo mkak. Tna raa frok samu skabuk reto mamo. Mamo tna raa weto soh-soh ana mbewok mawe, “Amu ksoh anu mbewok ne nma nkyas bo reto u kʼamu. Nma nkyas mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) ro rouu ro mama naut.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Raa skabuk mkak. Tna raa mawat kro Paulus ysya Barnabas mamo. Ana weto to, raa ro Yahudi ye tna msya raa ro mbam rabin roto menohe ro kro agama ro Yahudi ye. Tna ana mbewok reto mkyas kʼana mawe, “Mkah tak ro Allah rAit to, nhau smot Ait yoyo.”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ayõ ro raa ntmoh rouu to, raa ro kota reto beta mama siret mari bokyas ro Allah.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Menohe raa ro Yahudi mmat raa msis weto mari bo ro Paulus ykyas to, ana hawe. Tna mrok mhaf mkair. Tibyo ana mamus ana mbewok. Tna besboh bo ro ana mawe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Menohe Paulus ysya Barnabas waa fee. Ana me mawe kʼana ro Yahudi weto mawe, “Allah ybis amu nkyas watum rAit kʼanu wia matim. Menohe anu hawe bo nri. Anu nnaut nwe anu noof mnan si, tibyo meen nkai nmos mae fe mfe a? Anu hawe bo nri Watum ro Allah feto to, kbe amu haberek kbor wamu tna nmo nkyas kʼraa mana roto.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Feto ye Tuhan ybis amu yawe,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Raa mbam raa mana roto mari feto, tibyo mrok simaut mase. Ana mawe bokyas ro Tuhan reto moof syok. Tna raa ro tiwya Allah ysok yawe meen mkai mamos mae to, ana mama smot Yesus beta.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tna bokyas ro Tuhan, raa makah mamo mkyas mam rabin reto beta.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Menohe raa ro Yahudi mkyas-kas Paulus ysya Barnabas. Ana mkyas kʼfnya manes ro mhau mam kota reto tna ro ja waa Allah ye. Tna mamus ana mbewok kʼraa ro mase ye. Tibyo fnya msya raa wefo sikowah Paulus ysya Barnabas tna mikyak ana mbewok frok mamo mbam oo rana ye.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Paulus ysya Barnabas ngkaru bohasyaf ro mhau kʼana mbewok maa to war feto. Tna mbewok masen mamoʼt remo ro Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Raa ro smot Yesus mam Antiokhia simaut mase tna Har ro Allah mbo ana matak ye.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.