Atos 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 — ausente —
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Raa weto mhau bo ro mait tna moo matem mtor abyõ kʼana mbewok refo skabuk mayoh Allah yatam ana. Tna fo ana mmah meen akus tna bitsre ana mbewok mamo.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Har ro Tuhan mbis, tibyo Barnabas ysya Saulus mbewok mamoʼt joh ro Seleukia. Tna ana mbewok mbam Seleukia maut kapal mamo snok sato ro Siprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ana mhau mam remo ro Salamis to, ana mkyas Watum ro Allah. Mamo mkyas mam samu skabuk raa ro Yahudi sor. Tna mere sait yasom Yohanes-Markus kro ana mbewok ye mkah yno bo wana.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ana mamo mur mtan mam sato reto, tibyo snok mam remo ro Pafos. Mam beto to, ana mkai raa ro Yahudi sait yasom Baryesus-Elimas. Ait tait raa ro ja yari botkif mafot kaket tna sioh yawe ait tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ait ja yiranya ysya Gubernur ro sato reto. Gubernur retait yasom Sergius-Paulus. Ait raa ro yhar bo toni. Gubernur retait ja ksoh yari Watum ro Allah. Tibyo ait ytu Barnabas ysya Saulus mama.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Menohe Baryesus-Elimas yno wa afo re Gubernur retait smot Yesus ma.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Menohe Har ro Tuhan mbo Saulus matak. (Ja raa mtu ait yasom Paulus ye.) Mbo matak tna yasu sayõ Baryesus-Elimas tna yawe,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Kabes yabi (Iblis) ybo nyõ matak to! Ja nyõ hawe bo ro moof tna nno bo kbik-kbak sai! Nyõ sioh raa yoyo tna iso moof ro Allah yerif kʼraa to, nyõ nno mkair sai.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Nyõ nno feto tibyo Tuhan kbe yno bo ro samyoh btek mai kʼnyõ ye. Mfo refo nasu mrok mboh! Ti baro firwas nyõ nmat bo fee ye.” Paulus yawe si feto fo, Elimas ait yrok yasu mti. Tna ait saso ninya wore yamo tna saso raa yawe ro mbo yatem re befatu mamo.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gubernur retait ait ymat he Elimas yrok yasu mti tna ait yari bokyas ro Tuhan ana mbewok mkyas to yrok ktak. Tibyo ait yrok smot Yesus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paulus ysya yafoh na sikba Pafos tna maut kapal tna mhoh mamoʼt remo ro Perga. Perga mhau mam provinsi ro Pamfilia. Mam Perga Yohanes-Markus sikba ana tna hah ye yamoʼt Yerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tna mbam Perga ana mamo renti mam iso mne. Mamo tna snok mam kota Antiokhia ro mhau mam rabin ro Pisidia. Tna mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, ana mamo skabuk mam samu skabuk raa ro Yahudi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ana hre tna mari raa mbaca bokom ro Musa ykom baro msya bokom ro nabi na mkom baro ye. Mbaca mkak, tna raa mabi ro mbo samu skabuk reto to, mbis raa mamo mtu bo kʼPaulus ysya Barnabas. Mtu bo kʼana mbewok mawe, “Raa wamu: Anu ksoh nma nkyas bokyas baro kʼamu ye, fe mfe a? Soh nwe nkyas meto mi nkyas oh.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Paulus yasen yros. Tna yawe, “Anu raa ro Israel nsya anu raa mbam rabin roto ro wa Allah bo nri ee:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Allah ro anu raa ro Israel ja smot tait, tiwya tinyi ait ysok hohos wanu. Ana mamo raa srim mam Mesir. Mhau mam Mesir to, Ait yno ana mrok mriembes mase. Tna mkah Ait yatak rAit ro mase to, Ait ybo ana frok mbam Mesir mamo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Tna tahun trion 40 firwas bo feto to, Ait yhau ymat tan bo ro ana mno mkair mam tabam ro riamo to.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Anu hohos na mamo snok mam oo ro Kanaan tna mame anya msya raa ro mhau mam oo reto. Mame anya msya raa mana krema. Tna Allah yoo yatak yee kʼana re safto tabam wana shauk riryõn kʼraa wAit ro Israel.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Allah yno bo weto beta to tahun trion 450 bo feto firwas wa. Mam wore wo ana mhau mam Kanaan Allah ysok raa ro ja yamo aban mana ybo ana. Aban mana weto to, aro sor mbo ana mamo snok mam wore wo nabi sait ro yasom Samuel yama ybo ana mtis naut u.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Tna anu hohos na mayoh kʼAllah mawe, ‘Noo raja sait nse ybo amu.’ Tibyo Allah yoo Saul yse yamo raja ro ybo ana. Saul tait ku bi Kisy yare. Raa wait beta to ku renti-renta bi Benyamin ro tiwya tinyi bi Yakub yare. Saul yamo raja tna ybo ana 40 tahun.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tna Allah beak ait yakus. Allah yawe:
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Mbam ku renti ro Daud yabe oh mi, Allah siwyan Raa sait mkah bo yoo riof ro mase yee kʼraa ro Israel. Ait retait yama oh. Yasom rAit Yesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesus yasom frok fefares to, raa sait ro yasom Yohanes yama. Yohanes ykyas kʼraa ro Israel makin yawe, ‘Nashana oh! Tna nma re kbe jõ baptis anu.’
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yohanes yno bo ro Allah ybis kʼait tna yawe, ‘Anu nnaut nwe jõ fi awya? Jõ fi Mesias fee. Ait retait kbe yama yrof jõ. Ait yase toni syok. Menohe jõ fi raa kair sai. Tibyo jõ trus sandal rAit fee.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Tna Paulus ykyas bo renti naut yawe, “Raa wojõ; anu taro to ku renti ro bi Abraham yabe. Tna anu taro to raa rabin roto menohe anu waa Allah bo ye. Allah tiwya ykyas yawe Raa sait meen yoo riof ro mase yee kʼanu. Tiwya Allah ykyas Raa retait re kbe anu ro mfo refo bhau to bri tna kbe bkai riof.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Tiwya raa wase mawe Yesus tait Mesias. Raa ro mhau mam Yerusalem msya raa mabi wana mhar bo reto fefares. Bokom ro tiwya Allah ybis nabi na mkom mawe, ‘Meen raa mikyak Ait tna mame Ait yajat.’ Tna ana ro mhau mam Yerusalem to, ja mbaca bokom reto mam ayõ ro ana ntmoh (hari Sabat) soo oh. Tna ana mesait mikyak Yesus mnan si bo ro nabi na tii mkyas weto to, mhau rau oh. Menohe ana srau mnaut bo weto fee ye.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Yesus yno bo ro mkair aro fee. Menohe raa sioh mawe yno bo mkair. Mawe yno safo tibyo mamo mo kʼPilatus mawe, ‘Noo safo mana nmit kʼAit oh! Nbis raa wonyõ nawe mame Ait yajat!’
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ana mno bo weto beta mamyot bo ro tiwya nabi na mkom wia matim oh. Ana mno bo weto mkak. Tna fo, ana skur ajat rAit mbam ara warok reto mamo sama Ait mam isra mato.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Menohe Allah yno Ait yrok yasen.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Tna raa mmat Ait u ye. Raa ro tiwya kro Ait mamo mbam Galilea mamo snok mam Yerusalem to, ana weto mmat Ait ti aro ye. Tna mfo refo ana weto ja mkyas bo ro ana mmat Ait yno to. Ana mkyas Yesus yasom kʼraa wamu ro Yahudi ye.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Mfo refo jõ tsya Barnabas nma nkyas bokyas refo kʼanu. Bokyas reto misti simaut kʼraa: Au oh mi bosi ro tiwya Allah ykyas ysi kʼhohos wanu.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Bo ro tiwya ysi reto to, mfo refo mabo oh. Anu fo ku renti wana. Tna anu fo bmat: Allah yno Yesus yrok yasen. Yno mamyot mfi bokyas ro tiwya tinyi Raja Daud ykom mam Mazmur ro ewok to, yawe,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Tna Allah ykyas Ku rAit Yesus yawe Ait kbe yno Yesus yrok yasen tna kbe ye yhai u fee. Allah yawe,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Tna tiwya Daud yawe kʼAllah mam Mazmur far-far roto yawe,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Tna Paulus ykyas renti yawe, “Bokyas reto to, Daud ykyas ait yesait fee. Daud yno bo ro Allah ybis kʼait yno mam wore wo tiwya ait yhau fares to. Ait yno bo weto mkak tna ait yhai. Tna raa makah hai rait mamo sama mam yuk ro tiwya raa sama hohos na wait ye. Tna hai rait mrok mnis.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Menohe hai ro Yesus mnis makus mfi Daud fee: Allah yno Yesus yrok yasen.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Taja, tano na; nri oh. Nhar oh. Bo ro Yesus yno oh mi mno re Allah yyon iro raa to.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tna awya ro smot Ait to, kbe Allah yyon iro wait beta. Tibyo Allah yawe ait retait raa ro yhaf moof ati. Menohe Watum ro Musa mno raa mhaf wana moof ati feto fee.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Paulus ysya Barnabas mkyas bo mkak. Tna raa frok samu skabuk reto mamo. Mamo tna raa weto soh-soh ana mbewok mawe, “Amu ksoh anu mbewok ne nma nkyas bo reto u kʼamu. Nma nkyas mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) ro rouu ro mama naut.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Raa skabuk mkak. Tna raa mawat kro Paulus ysya Barnabas mamo. Ana weto to, raa ro Yahudi ye tna msya raa ro mbam rabin roto menohe ro kro agama ro Yahudi ye. Tna ana mbewok reto mkyas kʼana mawe, “Mkah tak ro Allah rAit to, nhau smot Ait yoyo.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ayõ ro raa ntmoh rouu to, raa ro kota reto beta mama siret mari bokyas ro Allah.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Menohe raa ro Yahudi mmat raa msis weto mari bo ro Paulus ykyas to, ana hawe. Tna mrok mhaf mkair. Tibyo ana mamus ana mbewok. Tna besboh bo ro ana mawe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Menohe Paulus ysya Barnabas waa fee. Ana me mawe kʼana ro Yahudi weto mawe, “Allah ybis amu nkyas watum rAit kʼanu wia matim. Menohe anu hawe bo nri. Anu nnaut nwe anu noof mnan si, tibyo meen nkai nmos mae fe mfe a? Anu hawe bo nri Watum ro Allah feto to, kbe amu haberek kbor wamu tna nmo nkyas kʼraa mana roto.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Feto ye Tuhan ybis amu yawe,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Raa mbam raa mana roto mari feto, tibyo mrok simaut mase. Ana mawe bokyas ro Tuhan reto moof syok. Tna raa ro tiwya Allah ysok yawe meen mkai mamos mae to, ana mama smot Yesus beta.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tna bokyas ro Tuhan, raa makah mamo mkyas mam rabin reto beta.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Menohe raa ro Yahudi mkyas-kas Paulus ysya Barnabas. Ana mkyas kʼfnya manes ro mhau mam kota reto tna ro ja waa Allah ye. Tna mamus ana mbewok kʼraa ro mase ye. Tibyo fnya msya raa wefo sikowah Paulus ysya Barnabas tna mikyak ana mbewok frok mamo mbam oo rana ye.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Paulus ysya Barnabas ngkaru bohasyaf ro mhau kʼana mbewok maa to war feto. Tna mbewok masen mamoʼt remo ro Ikonium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Raa ro smot Yesus mam Antiokhia simaut mase tna Har ro Allah mbo ana matak ye.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.