Atos 13

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 — ausente —
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Raa weto mhau bo ro mait tna moo matem mtor abyõ kʼana mbewok refo skabuk mayoh Allah yatam ana. Tna fo ana mmah meen akus tna bitsre ana mbewok mamo.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Har ro Tuhan mbis, tibyo Barnabas ysya Saulus mbewok mamoʼt joh ro Seleukia. Tna ana mbewok mbam Seleukia maut kapal mamo snok sato ro Siprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ana mhau mam remo ro Salamis to, ana mkyas Watum ro Allah. Mamo mkyas mam samu skabuk raa ro Yahudi sor. Tna mere sait yasom Yohanes-Markus kro ana mbewok ye mkah yno bo wana.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ana mamo mur mtan mam sato reto, tibyo snok mam remo ro Pafos. Mam beto to, ana mkai raa ro Yahudi sait yasom Baryesus-Elimas. Ait tait raa ro ja yari botkif mafot kaket tna sioh yawe ait tait nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ait ja yiranya ysya Gubernur ro sato reto. Gubernur retait yasom Sergius-Paulus. Ait raa ro yhar bo toni. Gubernur retait ja ksoh yari Watum ro Allah. Tibyo ait ytu Barnabas ysya Saulus mama.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Menohe Baryesus-Elimas yno wa afo re Gubernur retait smot Yesus ma.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Menohe Har ro Tuhan mbo Saulus matak. (Ja raa mtu ait yasom Paulus ye.) Mbo matak tna yasu sayõ Baryesus-Elimas tna yawe,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Kabes yabi (Iblis) ybo nyõ matak to! Ja nyõ hawe bo ro moof tna nno bo kbik-kbak sai! Nyõ sioh raa yoyo tna iso moof ro Allah yerif kʼraa to, nyõ nno mkair sai.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Nyõ nno feto tibyo Tuhan kbe yno bo ro samyoh btek mai kʼnyõ ye. Mfo refo nasu mrok mboh! Ti baro firwas nyõ nmat bo fee ye.” Paulus yawe si feto fo, Elimas ait yrok yasu mti. Tna ait saso ninya wore yamo tna saso raa yawe ro mbo yatem re befatu mamo.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gubernur retait ait ymat he Elimas yrok yasu mti tna ait yari bokyas ro Tuhan ana mbewok mkyas to yrok ktak. Tibyo ait yrok smot Yesus.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulus ysya yafoh na sikba Pafos tna maut kapal tna mhoh mamoʼt remo ro Perga. Perga mhau mam provinsi ro Pamfilia. Mam Perga Yohanes-Markus sikba ana tna hah ye yamoʼt Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tna mbam Perga ana mamo renti mam iso mne. Mamo tna snok mam kota Antiokhia ro mhau mam rabin ro Pisidia. Tna mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) to, ana mamo skabuk mam samu skabuk raa ro Yahudi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ana hre tna mari raa mbaca bokom ro Musa ykom baro msya bokom ro nabi na mkom baro ye. Mbaca mkak, tna raa mabi ro mbo samu skabuk reto to, mbis raa mamo mtu bo kʼPaulus ysya Barnabas. Mtu bo kʼana mbewok mawe, “Raa wamu: Anu ksoh nma nkyas bokyas baro kʼamu ye, fe mfe a? Soh nwe nkyas meto mi nkyas oh.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paulus yasen yros. Tna yawe, “Anu raa ro Israel nsya anu raa mbam rabin roto ro wa Allah bo nri ee:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Allah ro anu raa ro Israel ja smot tait, tiwya tinyi ait ysok hohos wanu. Ana mamo raa srim mam Mesir. Mhau mam Mesir to, Ait yno ana mrok mriembes mase. Tna mkah Ait yatak rAit ro mase to, Ait ybo ana frok mbam Mesir mamo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Tna tahun trion 40 firwas bo feto to, Ait yhau ymat tan bo ro ana mno mkair mam tabam ro riamo to.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Anu hohos na mamo snok mam oo ro Kanaan tna mame anya msya raa ro mhau mam oo reto. Mame anya msya raa mana krema. Tna Allah yoo yatak yee kʼana re safto tabam wana shauk riryõn kʼraa wAit ro Israel.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Allah yno bo weto beta to tahun trion 450 bo feto firwas wa. Mam wore wo ana mhau mam Kanaan Allah ysok raa ro ja yamo aban mana ybo ana. Aban mana weto to, aro sor mbo ana mamo snok mam wore wo nabi sait ro yasom Samuel yama ybo ana mtis naut u.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Tna anu hohos na mayoh kʼAllah mawe, ‘Noo raja sait nse ybo amu.’ Tibyo Allah yoo Saul yse yamo raja ro ybo ana. Saul tait ku bi Kisy yare. Raa wait beta to ku renti-renta bi Benyamin ro tiwya tinyi bi Yakub yare. Saul yamo raja tna ybo ana 40 tahun.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Tna Allah beak ait yakus. Allah yawe:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Mbam ku renti ro Daud yabe oh mi, Allah siwyan Raa sait mkah bo yoo riof ro mase yee kʼraa ro Israel. Ait retait yama oh. Yasom rAit Yesus.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesus yasom frok fefares to, raa sait ro yasom Yohanes yama. Yohanes ykyas kʼraa ro Israel makin yawe, ‘Nashana oh! Tna nma re kbe jõ baptis anu.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yohanes yno bo ro Allah ybis kʼait tna yawe, ‘Anu nnaut nwe jõ fi awya? Jõ fi Mesias fee. Ait retait kbe yama yrof jõ. Ait yase toni syok. Menohe jõ fi raa kair sai. Tibyo jõ trus sandal rAit fee.’”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Tna Paulus ykyas bo renti naut yawe, “Raa wojõ; anu taro to ku renti ro bi Abraham yabe. Tna anu taro to raa rabin roto menohe anu waa Allah bo ye. Allah tiwya ykyas yawe Raa sait meen yoo riof ro mase yee kʼanu. Tiwya Allah ykyas Raa retait re kbe anu ro mfo refo bhau to bri tna kbe bkai riof.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tiwya raa wase mawe Yesus tait Mesias. Raa ro mhau mam Yerusalem msya raa mabi wana mhar bo reto fefares. Bokom ro tiwya Allah ybis nabi na mkom mawe, ‘Meen raa mikyak Ait tna mame Ait yajat.’ Tna ana ro mhau mam Yerusalem to, ja mbaca bokom reto mam ayõ ro ana ntmoh (hari Sabat) soo oh. Tna ana mesait mikyak Yesus mnan si bo ro nabi na tii mkyas weto to, mhau rau oh. Menohe ana srau mnaut bo weto fee ye.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Yesus yno bo ro mkair aro fee. Menohe raa sioh mawe yno bo mkair. Mawe yno safo tibyo mamo mo kʼPilatus mawe, ‘Noo safo mana nmit kʼAit oh! Nbis raa wonyõ nawe mame Ait yajat!’
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ana mno bo weto beta mamyot bo ro tiwya nabi na mkom wia matim oh. Ana mno bo weto mkak. Tna fo, ana skur ajat rAit mbam ara warok reto mamo sama Ait mam isra mato.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Menohe Allah yno Ait yrok yasen.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Tna raa mmat Ait u ye. Raa ro tiwya kro Ait mamo mbam Galilea mamo snok mam Yerusalem to, ana weto mmat Ait ti aro ye. Tna mfo refo ana weto ja mkyas bo ro ana mmat Ait yno to. Ana mkyas Yesus yasom kʼraa wamu ro Yahudi ye.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Mfo refo jõ tsya Barnabas nma nkyas bokyas refo kʼanu. Bokyas reto misti simaut kʼraa: Au oh mi bosi ro tiwya Allah ykyas ysi kʼhohos wanu.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Bo ro tiwya ysi reto to, mfo refo mabo oh. Anu fo ku renti wana. Tna anu fo bmat: Allah yno Yesus yrok yasen. Yno mamyot mfi bokyas ro tiwya tinyi Raja Daud ykom mam Mazmur ro ewok to, yawe,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Tna Allah ykyas Ku rAit Yesus yawe Ait kbe yno Yesus yrok yasen tna kbe ye yhai u fee. Allah yawe,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Tna tiwya Daud yawe kʼAllah mam Mazmur far-far roto yawe,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Tna Paulus ykyas renti yawe, “Bokyas reto to, Daud ykyas ait yesait fee. Daud yno bo ro Allah ybis kʼait yno mam wore wo tiwya ait yhau fares to. Ait yno bo weto mkak tna ait yhai. Tna raa makah hai rait mamo sama mam yuk ro tiwya raa sama hohos na wait ye. Tna hai rait mrok mnis.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Menohe hai ro Yesus mnis makus mfi Daud fee: Allah yno Yesus yrok yasen.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Taja, tano na; nri oh. Nhar oh. Bo ro Yesus yno oh mi mno re Allah yyon iro raa to.
38 — ausente —
39 Tna awya ro smot Ait to, kbe Allah yyon iro wait beta. Tibyo Allah yawe ait retait raa ro yhaf moof ati. Menohe Watum ro Musa mno raa mhaf wana moof ati feto fee.
39 — ausente —
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Paulus ysya Barnabas mkyas bo mkak. Tna raa frok samu skabuk reto mamo. Mamo tna raa weto soh-soh ana mbewok mawe, “Amu ksoh anu mbewok ne nma nkyas bo reto u kʼamu. Nma nkyas mam ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) ro rouu ro mama naut.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Raa skabuk mkak. Tna raa mawat kro Paulus ysya Barnabas mamo. Ana weto to, raa ro Yahudi ye tna msya raa ro mbam rabin roto menohe ro kro agama ro Yahudi ye. Tna ana mbewok reto mkyas kʼana mawe, “Mkah tak ro Allah rAit to, nhau smot Ait yoyo.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ayõ ro raa ntmoh rouu to, raa ro kota reto beta mama siret mari bokyas ro Allah.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Menohe raa ro Yahudi mmat raa msis weto mari bo ro Paulus ykyas to, ana hawe. Tna mrok mhaf mkair. Tibyo ana mamus ana mbewok. Tna besboh bo ro ana mawe.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Menohe Paulus ysya Barnabas waa fee. Ana me mawe kʼana ro Yahudi weto mawe, “Allah ybis amu nkyas watum rAit kʼanu wia matim. Menohe anu hawe bo nri. Anu nnaut nwe anu noof mnan si, tibyo meen nkai nmos mae fe mfe a? Anu hawe bo nri Watum ro Allah feto to, kbe amu haberek kbor wamu tna nmo nkyas kʼraa mana roto.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Feto ye Tuhan ybis amu yawe,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Raa mbam raa mana roto mari feto, tibyo mrok simaut mase. Ana mawe bokyas ro Tuhan reto moof syok. Tna raa ro tiwya Allah ysok yawe meen mkai mamos mae to, ana mama smot Yesus beta.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Tna bokyas ro Tuhan, raa makah mamo mkyas mam rabin reto beta.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Menohe raa ro Yahudi mkyas-kas Paulus ysya Barnabas. Ana mkyas kʼfnya manes ro mhau mam kota reto tna ro ja waa Allah ye. Tna mamus ana mbewok kʼraa ro mase ye. Tibyo fnya msya raa wefo sikowah Paulus ysya Barnabas tna mikyak ana mbewok frok mamo mbam oo rana ye.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Paulus ysya Barnabas ngkaru bohasyaf ro mhau kʼana mbewok maa to war feto. Tna mbewok masen mamoʼt remo ro Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Raa ro smot Yesus mam Antiokhia simaut mase tna Har ro Allah mbo ana matak ye.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.