Atos 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tna raabis (rasul) ro Yesus msya raa ro smot Yesus mam rabin ro Yudea beta to, tiwya mbam raa mana ro Yahudi sai aran. Tna ana mari he raa mbam raa mana roto baro mama smot bokyas ro Allah ye.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tna Petrus yamoʼt Yerusalem. Mam beto to, raa Yahudi ro smot Yesus taro mastako ait mawe,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Taa nyõ twok mam amah raa mana roto to, tna sohmaam bo nsya ana su ye. Feto Allah hawe!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Menohe Petrus betoo bo weto sau-sau kʼana kaket yawe,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Taa jõ skabuk mam remo ro Yope kri-kri fo, Allah yinyam bo sau kʼjõ. Tna jõ tmat bo sau mfi bo hawee mabuf ro maboh sau mroh mbam uu. Hawee reto kro mbam tuut trion jiit, tna mroh snok mam tabam kene wore jõ hre.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Tna jõ thaninin, tmat he mato to matot mkah binatang ro mha, binatang ro rbyoh, aban ro mton, msya ruu ye.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Tna jõ tari mai sau mama mawe kʼjõ mawe, ‘Petrus; nasen ktan bo weto nabo oh!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Menohe jõ tawe kʼTuhan tawe, ‘Mfe, bo ro amu nbau mefo, ja jõ tabo fee.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Menohe tari mai ro mbam sawro reto muhrin ro ewok. Mkyas mawe, ‘Bo ro Allah yawe nyõ nabo to, ne nbau to ma!’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Bo reto, Allah yno muhrin ro tuuf. Tna fo Allah tubat bo weto beta yakah yamoʼt ayoh twok marak.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Tna mam weto si to raa mabo tuuf snok mam amah ro amu nhau. Ana weto to, taa Kornelius ybis mbam kota ro Kaisarea yawe mama mo kʼjõ mam remo ro Yope.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Tibyo Har ro Allah mawe kʼjõ mawe, ‘Nasen nsya ana nmo su oh! Nnaut bo myum-yam ma!’ Tna raa wamu mabo ntamam refo masen kro jõ mamoʼt Kaisarea. Amu nmo twok mam amah ro bi Kornelius.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Tna ait yawe, ‘Taa malaikat sau frok tubor mam amah mato tna mkyas kʼjõ mawe jõ tbis raa mamoʼt Yope tna mmen Simon-Petrus yama.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Malaikat reto mawe kbe amu nri bokyas ro Simon-Petrus ykyas afo re kbe Allah yoo riof ro mase yee kʼjõ tsya raa wojõ beta.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tibyo jõ taban tkyas bo fo, Har ro Tuhan mroh mama mbo ana mfi bo ro tiwya tinyi rau mroh mama mbo anu wia oh mefo.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tna jõ te tnaut bo ro tiwya Tuhan yawe, ‘Yohanes baptis raa mkah aya sai, menohe anu to, kbe Allah baptis anu mkah Har rAit.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tiwya anu smot Tuhan Yesus Kristus tna Allah yoo Har rAit yee kʼanu. Tna jõ tmat tawe Allah yoo Har rAit yee kʼana ye. Ait yno mnan fi bo tiwya yno kʼanu ye to. Feto tna jõ thau sayõ bo ro Ait yno sai. Tnaut tawe jõ fi raa sei sai, kbe tno wa bo ro Allah yno reto to fee!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tna raa ro Yahudi mari bo ro Petrus betoo feto. Tibyo ana mastako ait u fee. Tna mbaut Allah mawe, “Allah yno iso ro moof afo re raa mbam raa mana roto mashana ye, tna meen ana mkai mamos mae ye.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Maban mam wore Stefanus tiwya raa mame to, raa sikowah raa ro smot Yesus. Tibyo ana msam somya mamo snok mam rabin ro Finisia, sato ro Siprus msya kota ro Antiokhia. Ana mamo to, mkyas Yesus yasom kʼraa ro Yahudi sai aran.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Menohe ana makin ro somya weto to, ana taro raa ro mbam Siprus msya raa ro mbam kota ro Kirene. Ana weto mkyas Bokyas ro Moof (Injil) mamo snok mam kota ro Antiokhia. Tibyo mkyas Tuhan Yesus yasom kʼraa ro ja mkyas bo mkah mai ro Yunani ye.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tna Tuhan yatam ana tibyo raa msis-sas mashana smot Ait.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tna raa ro smot Yesus mam Yerusalem to, ana mari bo raa ro Yunani smot Yesus ye. Tibyo ana weto mbis Barnabas yasen yamoʼt Antiokhia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tna fo Barnabas yasen yamoʼt kota ro Tarsus saso Saulus.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ait ykai Saulus, tna yakah ait hah yamoʼt Antiokhia. Ana mbewok mhau su msya raa ro smot Yesus mam beto to tahun sau. Ana mhau mam beto to mkyas, mbetoo bokyas ro Yesus kʼraa msis. Tna mam beto ye raa maban mtu raa ro smot Yesus weto, ja mtu mawe 'raa mana ro Kristen' to.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ti weto to, nabi ro Allah ja ybis mkyas bo wAit to, baro mama mbam Yerusalem mamoʼt Antiokhia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tna nabi weto to, sait yasom Agabus. Har ro Tuhan ybis ait yasen yawe, “Meen hai sre ro msai sau btek mai rabin ro wefo beta.” (Bo ro ait yawe reto mabo mam ati ro raja Klaudius ro yase ybo rabin weto beta.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Tna raa ro smot Yesus ro mhau mam Antiokhia to, ana mawe, “Boit wana ro mhau mam Yudea to mabut. Feto to bma, anu boo pitis wanu baro bee kʼana ro smot Yesus ro mhau mam beto.” Tibyo raa sait-sait yoo pitis rait yee mamyot bo ro ait yse.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tna fo Barnabas ysya Saulus mbewok makah pitis weto mamo msan kʼmajelis ro mhau mam Yerusalem mkah bo ana saim kʼraa wana ro hai sre.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.