Atos 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tna raabis (rasul) ro Yesus msya raa ro smot Yesus mam rabin ro Yudea beta to, tiwya mbam raa mana ro Yahudi sai aran. Tna ana mari he raa mbam raa mana roto baro mama smot bokyas ro Allah ye.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tna Petrus yamoʼt Yerusalem. Mam beto to, raa Yahudi ro smot Yesus taro mastako ait mawe,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Taa nyõ twok mam amah raa mana roto to, tna sohmaam bo nsya ana su ye. Feto Allah hawe!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Menohe Petrus betoo bo weto sau-sau kʼana kaket yawe,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Taa jõ skabuk mam remo ro Yope kri-kri fo, Allah yinyam bo sau kʼjõ. Tna jõ tmat bo sau mfi bo hawee mabuf ro maboh sau mroh mbam uu. Hawee reto kro mbam tuut trion jiit, tna mroh snok mam tabam kene wore jõ hre.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Tna jõ thaninin, tmat he mato to matot mkah binatang ro mha, binatang ro rbyoh, aban ro mton, msya ruu ye.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Tna jõ tari mai sau mama mawe kʼjõ mawe, ‘Petrus; nasen ktan bo weto nabo oh!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Menohe jõ tawe kʼTuhan tawe, ‘Mfe, bo ro amu nbau mefo, ja jõ tabo fee.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Menohe tari mai ro mbam sawro reto muhrin ro ewok. Mkyas mawe, ‘Bo ro Allah yawe nyõ nabo to, ne nbau to ma!’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Bo reto, Allah yno muhrin ro tuuf. Tna fo Allah tubat bo weto beta yakah yamoʼt ayoh twok marak.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Tna mam weto si to raa mabo tuuf snok mam amah ro amu nhau. Ana weto to, taa Kornelius ybis mbam kota ro Kaisarea yawe mama mo kʼjõ mam remo ro Yope.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Tibyo Har ro Allah mawe kʼjõ mawe, ‘Nasen nsya ana nmo su oh! Nnaut bo myum-yam ma!’ Tna raa wamu mabo ntamam refo masen kro jõ mamoʼt Kaisarea. Amu nmo twok mam amah ro bi Kornelius.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Tna ait yawe, ‘Taa malaikat sau frok tubor mam amah mato tna mkyas kʼjõ mawe jõ tbis raa mamoʼt Yope tna mmen Simon-Petrus yama.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Malaikat reto mawe kbe amu nri bokyas ro Simon-Petrus ykyas afo re kbe Allah yoo riof ro mase yee kʼjõ tsya raa wojõ beta.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Tibyo jõ taban tkyas bo fo, Har ro Tuhan mroh mama mbo ana mfi bo ro tiwya tinyi rau mroh mama mbo anu wia oh mefo.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Tna jõ te tnaut bo ro tiwya Tuhan yawe, ‘Yohanes baptis raa mkah aya sai, menohe anu to, kbe Allah baptis anu mkah Har rAit.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tiwya anu smot Tuhan Yesus Kristus tna Allah yoo Har rAit yee kʼanu. Tna jõ tmat tawe Allah yoo Har rAit yee kʼana ye. Ait yno mnan fi bo tiwya yno kʼanu ye to. Feto tna jõ thau sayõ bo ro Ait yno sai. Tnaut tawe jõ fi raa sei sai, kbe tno wa bo ro Allah yno reto to fee!”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tna raa ro Yahudi mari bo ro Petrus betoo feto. Tibyo ana mastako ait u fee. Tna mbaut Allah mawe, “Allah yno iso ro moof afo re raa mbam raa mana roto mashana ye, tna meen ana mkai mamos mae ye.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Maban mam wore Stefanus tiwya raa mame to, raa sikowah raa ro smot Yesus. Tibyo ana msam somya mamo snok mam rabin ro Finisia, sato ro Siprus msya kota ro Antiokhia. Ana mamo to, mkyas Yesus yasom kʼraa ro Yahudi sai aran.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Menohe ana makin ro somya weto to, ana taro raa ro mbam Siprus msya raa ro mbam kota ro Kirene. Ana weto mkyas Bokyas ro Moof (Injil) mamo snok mam kota ro Antiokhia. Tibyo mkyas Tuhan Yesus yasom kʼraa ro ja mkyas bo mkah mai ro Yunani ye.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tna Tuhan yatam ana tibyo raa msis-sas mashana smot Ait.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Tna raa ro smot Yesus mam Yerusalem to, ana mari bo raa ro Yunani smot Yesus ye. Tibyo ana weto mbis Barnabas yasen yamoʼt Antiokhia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Tna fo Barnabas yasen yamoʼt kota ro Tarsus saso Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ait ykai Saulus, tna yakah ait hah yamoʼt Antiokhia. Ana mbewok mhau su msya raa ro smot Yesus mam beto to tahun sau. Ana mhau mam beto to mkyas, mbetoo bokyas ro Yesus kʼraa msis. Tna mam beto ye raa maban mtu raa ro smot Yesus weto, ja mtu mawe 'raa mana ro Kristen' to.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ti weto to, nabi ro Allah ja ybis mkyas bo wAit to, baro mama mbam Yerusalem mamoʼt Antiokhia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tna nabi weto to, sait yasom Agabus. Har ro Tuhan ybis ait yasen yawe, “Meen hai sre ro msai sau btek mai rabin ro wefo beta.” (Bo ro ait yawe reto mabo mam ati ro raja Klaudius ro yase ybo rabin weto beta.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Tna raa ro smot Yesus ro mhau mam Antiokhia to, ana mawe, “Boit wana ro mhau mam Yudea to mabut. Feto to bma, anu boo pitis wanu baro bee kʼana ro smot Yesus ro mhau mam beto.” Tibyo raa sait-sait yoo pitis rait yee mamyot bo ro ait yse.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Tna fo Barnabas ysya Saulus mbewok makah pitis weto mamo msan kʼmajelis ro mhau mam Yerusalem mkah bo ana saim kʼraa wana ro hai sre.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.