Atos 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tna raabis (rasul) ro Yesus msya raa ro smot Yesus mam rabin ro Yudea beta to, tiwya mbam raa mana ro Yahudi sai aran. Tna ana mari he raa mbam raa mana roto baro mama smot bokyas ro Allah ye.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tna Petrus yamoʼt Yerusalem. Mam beto to, raa Yahudi ro smot Yesus taro mastako ait mawe,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Taa nyõ twok mam amah raa mana roto to, tna sohmaam bo nsya ana su ye. Feto Allah hawe!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Menohe Petrus betoo bo weto sau-sau kʼana kaket yawe,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Taa jõ skabuk mam remo ro Yope kri-kri fo, Allah yinyam bo sau kʼjõ. Tna jõ tmat bo sau mfi bo hawee mabuf ro maboh sau mroh mbam uu. Hawee reto kro mbam tuut trion jiit, tna mroh snok mam tabam kene wore jõ hre.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Tna jõ thaninin, tmat he mato to matot mkah binatang ro mha, binatang ro rbyoh, aban ro mton, msya ruu ye.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tna jõ tari mai sau mama mawe kʼjõ mawe, ‘Petrus; nasen ktan bo weto nabo oh!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Menohe jõ tawe kʼTuhan tawe, ‘Mfe, bo ro amu nbau mefo, ja jõ tabo fee.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Menohe tari mai ro mbam sawro reto muhrin ro ewok. Mkyas mawe, ‘Bo ro Allah yawe nyõ nabo to, ne nbau to ma!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Bo reto, Allah yno muhrin ro tuuf. Tna fo Allah tubat bo weto beta yakah yamoʼt ayoh twok marak.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Tna mam weto si to raa mabo tuuf snok mam amah ro amu nhau. Ana weto to, taa Kornelius ybis mbam kota ro Kaisarea yawe mama mo kʼjõ mam remo ro Yope.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Tibyo Har ro Allah mawe kʼjõ mawe, ‘Nasen nsya ana nmo su oh! Nnaut bo myum-yam ma!’ Tna raa wamu mabo ntamam refo masen kro jõ mamoʼt Kaisarea. Amu nmo twok mam amah ro bi Kornelius.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tna ait yawe, ‘Taa malaikat sau frok tubor mam amah mato tna mkyas kʼjõ mawe jõ tbis raa mamoʼt Yope tna mmen Simon-Petrus yama.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Malaikat reto mawe kbe amu nri bokyas ro Simon-Petrus ykyas afo re kbe Allah yoo riof ro mase yee kʼjõ tsya raa wojõ beta.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Tibyo jõ taban tkyas bo fo, Har ro Tuhan mroh mama mbo ana mfi bo ro tiwya tinyi rau mroh mama mbo anu wia oh mefo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tna jõ te tnaut bo ro tiwya Tuhan yawe, ‘Yohanes baptis raa mkah aya sai, menohe anu to, kbe Allah baptis anu mkah Har rAit.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Tiwya anu smot Tuhan Yesus Kristus tna Allah yoo Har rAit yee kʼanu. Tna jõ tmat tawe Allah yoo Har rAit yee kʼana ye. Ait yno mnan fi bo tiwya yno kʼanu ye to. Feto tna jõ thau sayõ bo ro Ait yno sai. Tnaut tawe jõ fi raa sei sai, kbe tno wa bo ro Allah yno reto to fee!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tna raa ro Yahudi mari bo ro Petrus betoo feto. Tibyo ana mastako ait u fee. Tna mbaut Allah mawe, “Allah yno iso ro moof afo re raa mbam raa mana roto mashana ye, tna meen ana mkai mamos mae ye.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Maban mam wore Stefanus tiwya raa mame to, raa sikowah raa ro smot Yesus. Tibyo ana msam somya mamo snok mam rabin ro Finisia, sato ro Siprus msya kota ro Antiokhia. Ana mamo to, mkyas Yesus yasom kʼraa ro Yahudi sai aran.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Menohe ana makin ro somya weto to, ana taro raa ro mbam Siprus msya raa ro mbam kota ro Kirene. Ana weto mkyas Bokyas ro Moof (Injil) mamo snok mam kota ro Antiokhia. Tibyo mkyas Tuhan Yesus yasom kʼraa ro ja mkyas bo mkah mai ro Yunani ye.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tna Tuhan yatam ana tibyo raa msis-sas mashana smot Ait.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tna raa ro smot Yesus mam Yerusalem to, ana mari bo raa ro Yunani smot Yesus ye. Tibyo ana weto mbis Barnabas yasen yamoʼt Antiokhia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tna fo Barnabas yasen yamoʼt kota ro Tarsus saso Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ait ykai Saulus, tna yakah ait hah yamoʼt Antiokhia. Ana mbewok mhau su msya raa ro smot Yesus mam beto to tahun sau. Ana mhau mam beto to mkyas, mbetoo bokyas ro Yesus kʼraa msis. Tna mam beto ye raa maban mtu raa ro smot Yesus weto, ja mtu mawe 'raa mana ro Kristen' to.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ti weto to, nabi ro Allah ja ybis mkyas bo wAit to, baro mama mbam Yerusalem mamoʼt Antiokhia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Tna nabi weto to, sait yasom Agabus. Har ro Tuhan ybis ait yasen yawe, “Meen hai sre ro msai sau btek mai rabin ro wefo beta.” (Bo ro ait yawe reto mabo mam ati ro raja Klaudius ro yase ybo rabin weto beta.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Tna raa ro smot Yesus ro mhau mam Antiokhia to, ana mawe, “Boit wana ro mhau mam Yudea to mabut. Feto to bma, anu boo pitis wanu baro bee kʼana ro smot Yesus ro mhau mam beto.” Tibyo raa sait-sait yoo pitis rait yee mamyot bo ro ait yse.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Tna fo Barnabas ysya Saulus mbewok makah pitis weto mamo msan kʼmajelis ro mhau mam Yerusalem mkah bo ana saim kʼraa wana ro hai sre.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.