Atos 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tna raabis (rasul) ro Yesus msya raa ro smot Yesus mam rabin ro Yudea beta to, tiwya mbam raa mana ro Yahudi sai aran. Tna ana mari he raa mbam raa mana roto baro mama smot bokyas ro Allah ye.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Tna Petrus yamoʼt Yerusalem. Mam beto to, raa Yahudi ro smot Yesus taro mastako ait mawe,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Taa nyõ twok mam amah raa mana roto to, tna sohmaam bo nsya ana su ye. Feto Allah hawe!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Menohe Petrus betoo bo weto sau-sau kʼana kaket yawe,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Taa jõ skabuk mam remo ro Yope kri-kri fo, Allah yinyam bo sau kʼjõ. Tna jõ tmat bo sau mfi bo hawee mabuf ro maboh sau mroh mbam uu. Hawee reto kro mbam tuut trion jiit, tna mroh snok mam tabam kene wore jõ hre.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Tna jõ thaninin, tmat he mato to matot mkah binatang ro mha, binatang ro rbyoh, aban ro mton, msya ruu ye.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Tna jõ tari mai sau mama mawe kʼjõ mawe, ‘Petrus; nasen ktan bo weto nabo oh!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Menohe jõ tawe kʼTuhan tawe, ‘Mfe, bo ro amu nbau mefo, ja jõ tabo fee.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Menohe tari mai ro mbam sawro reto muhrin ro ewok. Mkyas mawe, ‘Bo ro Allah yawe nyõ nabo to, ne nbau to ma!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Bo reto, Allah yno muhrin ro tuuf. Tna fo Allah tubat bo weto beta yakah yamoʼt ayoh twok marak.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Tna mam weto si to raa mabo tuuf snok mam amah ro amu nhau. Ana weto to, taa Kornelius ybis mbam kota ro Kaisarea yawe mama mo kʼjõ mam remo ro Yope.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Tibyo Har ro Allah mawe kʼjõ mawe, ‘Nasen nsya ana nmo su oh! Nnaut bo myum-yam ma!’ Tna raa wamu mabo ntamam refo masen kro jõ mamoʼt Kaisarea. Amu nmo twok mam amah ro bi Kornelius.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Tna ait yawe, ‘Taa malaikat sau frok tubor mam amah mato tna mkyas kʼjõ mawe jõ tbis raa mamoʼt Yope tna mmen Simon-Petrus yama.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Malaikat reto mawe kbe amu nri bokyas ro Simon-Petrus ykyas afo re kbe Allah yoo riof ro mase yee kʼjõ tsya raa wojõ beta.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Tibyo jõ taban tkyas bo fo, Har ro Tuhan mroh mama mbo ana mfi bo ro tiwya tinyi rau mroh mama mbo anu wia oh mefo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tna jõ te tnaut bo ro tiwya Tuhan yawe, ‘Yohanes baptis raa mkah aya sai, menohe anu to, kbe Allah baptis anu mkah Har rAit.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Tiwya anu smot Tuhan Yesus Kristus tna Allah yoo Har rAit yee kʼanu. Tna jõ tmat tawe Allah yoo Har rAit yee kʼana ye. Ait yno mnan fi bo tiwya yno kʼanu ye to. Feto tna jõ thau sayõ bo ro Ait yno sai. Tnaut tawe jõ fi raa sei sai, kbe tno wa bo ro Allah yno reto to fee!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tna raa ro Yahudi mari bo ro Petrus betoo feto. Tibyo ana mastako ait u fee. Tna mbaut Allah mawe, “Allah yno iso ro moof afo re raa mbam raa mana roto mashana ye, tna meen ana mkai mamos mae ye.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Maban mam wore Stefanus tiwya raa mame to, raa sikowah raa ro smot Yesus. Tibyo ana msam somya mamo snok mam rabin ro Finisia, sato ro Siprus msya kota ro Antiokhia. Ana mamo to, mkyas Yesus yasom kʼraa ro Yahudi sai aran.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Menohe ana makin ro somya weto to, ana taro raa ro mbam Siprus msya raa ro mbam kota ro Kirene. Ana weto mkyas Bokyas ro Moof (Injil) mamo snok mam kota ro Antiokhia. Tibyo mkyas Tuhan Yesus yasom kʼraa ro ja mkyas bo mkah mai ro Yunani ye.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tna Tuhan yatam ana tibyo raa msis-sas mashana smot Ait.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tna raa ro smot Yesus mam Yerusalem to, ana mari bo raa ro Yunani smot Yesus ye. Tibyo ana weto mbis Barnabas yasen yamoʼt Antiokhia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tna fo Barnabas yasen yamoʼt kota ro Tarsus saso Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ait ykai Saulus, tna yakah ait hah yamoʼt Antiokhia. Ana mbewok mhau su msya raa ro smot Yesus mam beto to tahun sau. Ana mhau mam beto to mkyas, mbetoo bokyas ro Yesus kʼraa msis. Tna mam beto ye raa maban mtu raa ro smot Yesus weto, ja mtu mawe 'raa mana ro Kristen' to.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ti weto to, nabi ro Allah ja ybis mkyas bo wAit to, baro mama mbam Yerusalem mamoʼt Antiokhia.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Tna nabi weto to, sait yasom Agabus. Har ro Tuhan ybis ait yasen yawe, “Meen hai sre ro msai sau btek mai rabin ro wefo beta.” (Bo ro ait yawe reto mabo mam ati ro raja Klaudius ro yase ybo rabin weto beta.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Tna raa ro smot Yesus ro mhau mam Antiokhia to, ana mawe, “Boit wana ro mhau mam Yudea to mabut. Feto to bma, anu boo pitis wanu baro bee kʼana ro smot Yesus ro mhau mam beto.” Tibyo raa sait-sait yoo pitis rait yee mamyot bo ro ait yse.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Tna fo Barnabas ysya Saulus mbewok makah pitis weto mamo msan kʼmajelis ro mhau mam Yerusalem mkah bo ana saim kʼraa wana ro hai sre.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.