Atos 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi sait yhau mam kota Kaisarea to yasom Kornelius. Ait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe majin sau. Raa sbe ro ybo weto mabo 100. Tna ana weto to raa mbam rabin ro Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Kornelius ja mur-mur skabuk Allah. Tna Kornelius, yfain, msya raa ro ja mhau mam amah rait to, beta waa Allah ye. Menohe ana to raa ro Yahudi fee. Ait ja yoo bo mawat yee kʼraa kinyah ro Yahudi, tna ait skabuk Allah yoyo ye.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Baas fares mam ayõ ro tuuf feto, ait ymat malaikat ro mbam Allah sau mama twok mam amah rait tna mawe kʼait mawe, “Kornelius fi!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ait ymat sas malaikat reto tna yrok waa yawe, “Tuhan; bo bawya mefo?” Tna malaikat reto mawe kʼait mawe, “Allah yari skabuk anyõ oh tna ymat bosan ro ja nyõ nsan kʼraa kinyah ye oh. Ait ymat feto mno yhaf mnan.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Nasen nbis raa baro mamo fooh mamoʼt remo Yope. Tna mmen Simon-Petrus yama.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ait yhau mam amah ro bi Simon ro ja yisoh kak marak. Amah reto to mhau kene mam wore aya sawan maam kait.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Tna malaikat reto sikba Kornelius mamo. Tna fo ait yasen ytu sryan wait mabo ewok msya raa sbe ro ja smot Allah kaket sait mama. Ana weto ja mhau mno bo ro Kornelius ybis sai.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ana mama tna ait betoo bo ro ait ymat weto beta kʼana. Tna fo, ybis ana mamoʼt Yope tna mmen Petrus yama.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Rabu ti fo ana masen mamo. Ayõ baas to ana mamo kene mam remo ro Yope. Tna mam weto to, Petrus yamo yaut abyõ mam amah tna skabuk ye.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Petrus yhai sre tna yawe yait boit. Boit raa siwyan kri-kri fo tna Allah yinyam bo sau kʼait.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ait ymat ayoh mato maah, tna fo ait ymat bo sau mfi bo hawee mabuf ro maboh sau mroh mbam uu mama. Hawee reto kro mbam tuut trion jiit mroh snok mam tabam.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ymat he binatang aro rau-rau beta mhau abyõ mam hawee reto. Binatang msya aban ro mton aro rau-rau, tna msya ruu aro rau-rau ye.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tna ait yari mai sau mawe, “Petrus: Nasen ktan bo weto nabo oh!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Menohe Petrus yisboh si yawe kʼTuhan yawe, “Mfe saut! Bo ro amu nbau weto to, ja jõ tabo bo weto mafa fee!”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tna mai reto mkyas kʼait muhrin ro ewok mawe, “Allah yawe, ‘Mfo wefo to, tawe bo weto bo ro mbau fee. Nabo oh. Nbau bo weto u to ma.’”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Bo reto Allah yno muhrin tuuf, tna fo Allah tubat hawee ro riwai reto to, maut mamoʼt ayoh twok mamo marak.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Tna Petrus ynaut bo refo mam yhaf yawe, “Bo bawya ro jõ tmat mefo ee?” Ait ynaut feto, tna raa ro bi Kornelius ybis weto mama. Riwai ana snok mam remo ro Yope tna mtu sas amah ro bi Simon. Ana mros mam amah mato.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tna mtu mawe, “Simon-Petrus metait a?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petrus hre ynaut bo ro ymat fares. Tna Har ro Allah mawe kʼait mawe, “Nari, raa mabo tuuf saso nyõ mama fo.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Nasen tna nroh namoʼt te. Tna fo nsya ana nmo. Jõ oh mi tbis ana mama mmen nyõ to. Feto to namo sai.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tna Petrus yroh yamoʼt te tna yawe kʼana yawe, “Jõ ro anu saso oh mefi. Bo bawya ro anu nnaut nma fo?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Tna ana mawe kʼait mawe, “Amu nma fo, bi Kornelius ybis. Ait tait aban mana raa ro sbe. Ait ja yno bo ro Allah ksoh tna smot Allah ye. Tna raa ro Yahudi beta mmat bo ro ait yno to, mawe ait tait raa ro ja yno bo moof. Iis malaikat ro Allah rAit sau mawe ait ybis amu nma nmen nyõ bmoʼt amah rait mam Kaisarea. Mawe nyõ namo no kʼait tna kbe ait yari bo ro nyõ nkyas kʼait.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Petrus yari bo ro ana mawe feto. Tna yawe, “Nma njin nsya jõ oh mam befo. Tna menrabu rabu anu bmo.”
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mam Kaisarea to, Kornelius ytu yao na msya yafoh na bo to mama hre su msya ait ste Petrus wea. Tna rabu ti fo, Petrus ysya raa wait wefo mamo snok mam Kaisarea.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petrus yamo twok mam amah mato fo, Kornelius yama tna yaka yabum yawe hartu ait ye.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Menohe Petrus ymat feto ybo ait yasen tna yawe, “Nasen oh, jõ fi raa sai mefo. Tnan anya tsya nyõ sai.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Petrus ykyas bo ysya bi ait kri-kri to, twok mam amah mato fo. Ait ymat he raa msis siret ste ait wea oh.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Tna ait yawe kʼana yawe, “Anu fo raa ro srim. Menohe anu nhar bo mafa ramu raa ro agama Yahudi to. Watum ranu mkyas mawe, ‘Anu raa ro Yahudi: Nmo niranya nsya raa mana roto ma! Tna twok mam amah wana bo to ma ye!’ Menohe taa, Allah yinyam bo kʼjõ yawe raa mana roto to, kbe mbau kʼamu, raa ro Yahudi u fee. Yawe, ‘Nnaut nwe raa mana roto to raa ro mkair ma!’
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Feto oh mi ati ro anu ntu jõ tamaʼt befo to, jõ ksoh tama sai. Tna hawe fee. Mfo, jõ ksoh thar bo bawya ro mno re anu ntu jõ tamaʼt befo fo?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tna bi Kornelius yawe kʼait yawe, “Ti jiit mam wore ayõ hawer fefo fo, jõ skabuk mam amah. Jõ skabuk kri-kri fo, bi ro yyum ratan ro mboh kren toni sait yros tubor kene mam jõ tasu.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Tna yawe kʼjõ yawe, ‘Kornelius, bo ro nyõ skabuk kʼAllah to, Ait yari oh. Tna bombra ro nyõ ja nsan kʼraa kinyah to, Ait yhar oh.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Feto to, nbis raa mamoʼt Yope mmen Simon-Petrus yama. Ait mfo yhau mam amah ro bi Simon ro ja yfen bo mkah kak marak tait. Amah reto to mhau kene mam aya sawan maam kait.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Jõ tari feto si to, tbis raa mamo fooh mmen nyõ tna nyõ nhaf moof kʼjõ nama fo. Tna mfo amu beta siret mam wore Allah yasu ymat refo, mkah bo nri bo ro Allah ybis nyõ nkyas kʼamu beta.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Petrus ykyas bo kʼana yawe, “Mfo refo Jõ srau tnaut tawe Allah ysok raa mana sau yse hayah tna ysok raa mana roto taro yse hayah fee saut. Ait ymat beta yawe mnan anya sai.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ja Ait ymat raa mana ryo sai to, awya sai ro waa Ait tna yno bo ro Ait ksoh to, Allah yoo ait yamo raa mana rAit ye.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Bokyas riwai reto Allah ykyas kʼraa mana ro Israel: Ykyas yawe, ‘Yesus Kristus tait kbe yoo riof ro mase yee kʼraa beta.’
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Anu nesait nhar bo beta ro tiwya mabo mam provinsi ro Yudea. Tinyi rau to, Yohanes ro ja baptis raa to, ykyas bo mam provinsi ro Galilea.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Tna fo Yesus ro ybam remo ro Nazaret yama. Allah yoo yatak yee kʼAit tna yoo Har rAit yse matam Ait ye. Allah yatam Yesus tibyo woyõ-woya sai Yesus yamo to, Ait ja yno bo moof tna raa ro kabes yabi (Iblis) ybo to Ait yisoh moof ye.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Tna amu, raabis ro Yesus wait, nmat bo ro Ait yno beta mam kota Yerusalem msya rabin ro Yahudi to ye. Bo reto amu nbo nkyas. Tna raa mame Ait yajat mam ara warok.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Menohe mam ti ro tuuf to Allah yno Ait yrok yasen. Tna yno re raa mmat Ait ye.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Raa makin beta fee. Menohe amu nmat Ait, tna amu hre niit boit nsya Ait su ye. Tiwya Allah ysok amu nesait re nmat tna nkyas Ait yasom kʼraa roto ye.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ait ybis amu nmo nkyas Yesus yasom. Ybis amu nmo nkyas nwe, ‘Allah ysok Ait yamo Raa ro yhau susai ytu srah raa ro mhai msya raa ro mhau fares bo yari ye.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tiwya nabi na beta mhaf sau mkyas Ait msya bo ro kbe Ait yno. Ana mawe awya sai ro smot Ait to, kbe Allah yyon iro wana beta ye.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Tna Petrus ykyas bo wefo kri-kri fo, Har ro Tuhan mroh mama mbo Kornelius ysya raa wait ro mari bo ro Petrus ykyas fo beta.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Allah yoo Har rAit yse mbo raa wefo oh. Yno mamyot mnan fi ro tiwya Ait yno kʼanu ye oh. Nma, anu baptis raa wefo mkah aya ye! Kbe raa aro mno wa fee.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tibyo Petrus ybis raa baptis ana mkah Yesus Kristus yasom. Tna ana mabe Petrus soh-soh ait mawe, “Nyõ namo wia ma. Nhau nsya amu ti baro wia rere!”
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.