Atos 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bi sait yhau mam kota Kaisarea to yasom Kornelius. Ait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe majin sau. Raa sbe ro ybo weto mabo 100. Tna ana weto to raa mbam rabin ro Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Kornelius ja mur-mur skabuk Allah. Tna Kornelius, yfain, msya raa ro ja mhau mam amah rait to, beta waa Allah ye. Menohe ana to raa ro Yahudi fee. Ait ja yoo bo mawat yee kʼraa kinyah ro Yahudi, tna ait skabuk Allah yoyo ye.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Baas fares mam ayõ ro tuuf feto, ait ymat malaikat ro mbam Allah sau mama twok mam amah rait tna mawe kʼait mawe, “Kornelius fi!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ait ymat sas malaikat reto tna yrok waa yawe, “Tuhan; bo bawya mefo?” Tna malaikat reto mawe kʼait mawe, “Allah yari skabuk anyõ oh tna ymat bosan ro ja nyõ nsan kʼraa kinyah ye oh. Ait ymat feto mno yhaf mnan.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nasen nbis raa baro mamo fooh mamoʼt remo Yope. Tna mmen Simon-Petrus yama.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ait yhau mam amah ro bi Simon ro ja yisoh kak marak. Amah reto to mhau kene mam wore aya sawan maam kait.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Tna malaikat reto sikba Kornelius mamo. Tna fo ait yasen ytu sryan wait mabo ewok msya raa sbe ro ja smot Allah kaket sait mama. Ana weto ja mhau mno bo ro Kornelius ybis sai.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ana mama tna ait betoo bo ro ait ymat weto beta kʼana. Tna fo, ybis ana mamoʼt Yope tna mmen Petrus yama.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Rabu ti fo ana masen mamo. Ayõ baas to ana mamo kene mam remo ro Yope. Tna mam weto to, Petrus yamo yaut abyõ mam amah tna skabuk ye.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Petrus yhai sre tna yawe yait boit. Boit raa siwyan kri-kri fo tna Allah yinyam bo sau kʼait.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ait ymat ayoh mato maah, tna fo ait ymat bo sau mfi bo hawee mabuf ro maboh sau mroh mbam uu mama. Hawee reto kro mbam tuut trion jiit mroh snok mam tabam.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ymat he binatang aro rau-rau beta mhau abyõ mam hawee reto. Binatang msya aban ro mton aro rau-rau, tna msya ruu aro rau-rau ye.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Tna ait yari mai sau mawe, “Petrus: Nasen ktan bo weto nabo oh!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Menohe Petrus yisboh si yawe kʼTuhan yawe, “Mfe saut! Bo ro amu nbau weto to, ja jõ tabo bo weto mafa fee!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Tna mai reto mkyas kʼait muhrin ro ewok mawe, “Allah yawe, ‘Mfo wefo to, tawe bo weto bo ro mbau fee. Nabo oh. Nbau bo weto u to ma.’”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Bo reto Allah yno muhrin tuuf, tna fo Allah tubat hawee ro riwai reto to, maut mamoʼt ayoh twok mamo marak.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Tna Petrus ynaut bo refo mam yhaf yawe, “Bo bawya ro jõ tmat mefo ee?” Ait ynaut feto, tna raa ro bi Kornelius ybis weto mama. Riwai ana snok mam remo ro Yope tna mtu sas amah ro bi Simon. Ana mros mam amah mato.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Tna mtu mawe, “Simon-Petrus metait a?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Petrus hre ynaut bo ro ymat fares. Tna Har ro Allah mawe kʼait mawe, “Nari, raa mabo tuuf saso nyõ mama fo.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Nasen tna nroh namoʼt te. Tna fo nsya ana nmo. Jõ oh mi tbis ana mama mmen nyõ to. Feto to namo sai.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Tna Petrus yroh yamoʼt te tna yawe kʼana yawe, “Jõ ro anu saso oh mefi. Bo bawya ro anu nnaut nma fo?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Tna ana mawe kʼait mawe, “Amu nma fo, bi Kornelius ybis. Ait tait aban mana raa ro sbe. Ait ja yno bo ro Allah ksoh tna smot Allah ye. Tna raa ro Yahudi beta mmat bo ro ait yno to, mawe ait tait raa ro ja yno bo moof. Iis malaikat ro Allah rAit sau mawe ait ybis amu nma nmen nyõ bmoʼt amah rait mam Kaisarea. Mawe nyõ namo no kʼait tna kbe ait yari bo ro nyõ nkyas kʼait.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Petrus yari bo ro ana mawe feto. Tna yawe, “Nma njin nsya jõ oh mam befo. Tna menrabu rabu anu bmo.”
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Mam Kaisarea to, Kornelius ytu yao na msya yafoh na bo to mama hre su msya ait ste Petrus wea. Tna rabu ti fo, Petrus ysya raa wait wefo mamo snok mam Kaisarea.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Petrus yamo twok mam amah mato fo, Kornelius yama tna yaka yabum yawe hartu ait ye.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Menohe Petrus ymat feto ybo ait yasen tna yawe, “Nasen oh, jõ fi raa sai mefo. Tnan anya tsya nyõ sai.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Petrus ykyas bo ysya bi ait kri-kri to, twok mam amah mato fo. Ait ymat he raa msis siret ste ait wea oh.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Tna ait yawe kʼana yawe, “Anu fo raa ro srim. Menohe anu nhar bo mafa ramu raa ro agama Yahudi to. Watum ranu mkyas mawe, ‘Anu raa ro Yahudi: Nmo niranya nsya raa mana roto ma! Tna twok mam amah wana bo to ma ye!’ Menohe taa, Allah yinyam bo kʼjõ yawe raa mana roto to, kbe mbau kʼamu, raa ro Yahudi u fee. Yawe, ‘Nnaut nwe raa mana roto to raa ro mkair ma!’
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Feto oh mi ati ro anu ntu jõ tamaʼt befo to, jõ ksoh tama sai. Tna hawe fee. Mfo, jõ ksoh thar bo bawya ro mno re anu ntu jõ tamaʼt befo fo?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Tna bi Kornelius yawe kʼait yawe, “Ti jiit mam wore ayõ hawer fefo fo, jõ skabuk mam amah. Jõ skabuk kri-kri fo, bi ro yyum ratan ro mboh kren toni sait yros tubor kene mam jõ tasu.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Tna yawe kʼjõ yawe, ‘Kornelius, bo ro nyõ skabuk kʼAllah to, Ait yari oh. Tna bombra ro nyõ ja nsan kʼraa kinyah to, Ait yhar oh.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Feto to, nbis raa mamoʼt Yope mmen Simon-Petrus yama. Ait mfo yhau mam amah ro bi Simon ro ja yfen bo mkah kak marak tait. Amah reto to mhau kene mam aya sawan maam kait.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Jõ tari feto si to, tbis raa mamo fooh mmen nyõ tna nyõ nhaf moof kʼjõ nama fo. Tna mfo amu beta siret mam wore Allah yasu ymat refo, mkah bo nri bo ro Allah ybis nyõ nkyas kʼamu beta.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Petrus ykyas bo kʼana yawe, “Mfo refo Jõ srau tnaut tawe Allah ysok raa mana sau yse hayah tna ysok raa mana roto taro yse hayah fee saut. Ait ymat beta yawe mnan anya sai.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ja Ait ymat raa mana ryo sai to, awya sai ro waa Ait tna yno bo ro Ait ksoh to, Allah yoo ait yamo raa mana rAit ye.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Bokyas riwai reto Allah ykyas kʼraa mana ro Israel: Ykyas yawe, ‘Yesus Kristus tait kbe yoo riof ro mase yee kʼraa beta.’
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Anu nesait nhar bo beta ro tiwya mabo mam provinsi ro Yudea. Tinyi rau to, Yohanes ro ja baptis raa to, ykyas bo mam provinsi ro Galilea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Tna fo Yesus ro ybam remo ro Nazaret yama. Allah yoo yatak yee kʼAit tna yoo Har rAit yse matam Ait ye. Allah yatam Yesus tibyo woyõ-woya sai Yesus yamo to, Ait ja yno bo moof tna raa ro kabes yabi (Iblis) ybo to Ait yisoh moof ye.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tna amu, raabis ro Yesus wait, nmat bo ro Ait yno beta mam kota Yerusalem msya rabin ro Yahudi to ye. Bo reto amu nbo nkyas. Tna raa mame Ait yajat mam ara warok.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Menohe mam ti ro tuuf to Allah yno Ait yrok yasen. Tna yno re raa mmat Ait ye.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Raa makin beta fee. Menohe amu nmat Ait, tna amu hre niit boit nsya Ait su ye. Tiwya Allah ysok amu nesait re nmat tna nkyas Ait yasom kʼraa roto ye.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ait ybis amu nmo nkyas Yesus yasom. Ybis amu nmo nkyas nwe, ‘Allah ysok Ait yamo Raa ro yhau susai ytu srah raa ro mhai msya raa ro mhau fares bo yari ye.’
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tiwya nabi na beta mhaf sau mkyas Ait msya bo ro kbe Ait yno. Ana mawe awya sai ro smot Ait to, kbe Allah yyon iro wana beta ye.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Tna Petrus ykyas bo wefo kri-kri fo, Har ro Tuhan mroh mama mbo Kornelius ysya raa wait ro mari bo ro Petrus ykyas fo beta.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Allah yoo Har rAit yse mbo raa wefo oh. Yno mamyot mnan fi ro tiwya Ait yno kʼanu ye oh. Nma, anu baptis raa wefo mkah aya ye! Kbe raa aro mno wa fee.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Tibyo Petrus ybis raa baptis ana mkah Yesus Kristus yasom. Tna ana mabe Petrus soh-soh ait mawe, “Nyõ namo wia ma. Nhau nsya amu ti baro wia rere!”
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.