Atos 10

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bi sait yhau mam kota Kaisarea to yasom Kornelius. Ait yamo aban mana ro ja ybo raa sbe majin sau. Raa sbe ro ybo weto mabo 100. Tna ana weto to raa mbam rabin ro Italia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kornelius ja mur-mur skabuk Allah. Tna Kornelius, yfain, msya raa ro ja mhau mam amah rait to, beta waa Allah ye. Menohe ana to raa ro Yahudi fee. Ait ja yoo bo mawat yee kʼraa kinyah ro Yahudi, tna ait skabuk Allah yoyo ye.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Baas fares mam ayõ ro tuuf feto, ait ymat malaikat ro mbam Allah sau mama twok mam amah rait tna mawe kʼait mawe, “Kornelius fi!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ait ymat sas malaikat reto tna yrok waa yawe, “Tuhan; bo bawya mefo?” Tna malaikat reto mawe kʼait mawe, “Allah yari skabuk anyõ oh tna ymat bosan ro ja nyõ nsan kʼraa kinyah ye oh. Ait ymat feto mno yhaf mnan.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nasen nbis raa baro mamo fooh mamoʼt remo Yope. Tna mmen Simon-Petrus yama.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ait yhau mam amah ro bi Simon ro ja yisoh kak marak. Amah reto to mhau kene mam wore aya sawan maam kait.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tna malaikat reto sikba Kornelius mamo. Tna fo ait yasen ytu sryan wait mabo ewok msya raa sbe ro ja smot Allah kaket sait mama. Ana weto ja mhau mno bo ro Kornelius ybis sai.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ana mama tna ait betoo bo ro ait ymat weto beta kʼana. Tna fo, ybis ana mamoʼt Yope tna mmen Petrus yama.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Rabu ti fo ana masen mamo. Ayõ baas to ana mamo kene mam remo ro Yope. Tna mam weto to, Petrus yamo yaut abyõ mam amah tna skabuk ye.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Petrus yhai sre tna yawe yait boit. Boit raa siwyan kri-kri fo tna Allah yinyam bo sau kʼait.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ait ymat ayoh mato maah, tna fo ait ymat bo sau mfi bo hawee mabuf ro maboh sau mroh mbam uu mama. Hawee reto kro mbam tuut trion jiit mroh snok mam tabam.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ymat he binatang aro rau-rau beta mhau abyõ mam hawee reto. Binatang msya aban ro mton aro rau-rau, tna msya ruu aro rau-rau ye.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tna ait yari mai sau mawe, “Petrus: Nasen ktan bo weto nabo oh!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Menohe Petrus yisboh si yawe kʼTuhan yawe, “Mfe saut! Bo ro amu nbau weto to, ja jõ tabo bo weto mafa fee!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tna mai reto mkyas kʼait muhrin ro ewok mawe, “Allah yawe, ‘Mfo wefo to, tawe bo weto bo ro mbau fee. Nabo oh. Nbau bo weto u to ma.’”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Bo reto Allah yno muhrin tuuf, tna fo Allah tubat hawee ro riwai reto to, maut mamoʼt ayoh twok mamo marak.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Tna Petrus ynaut bo refo mam yhaf yawe, “Bo bawya ro jõ tmat mefo ee?” Ait ynaut feto, tna raa ro bi Kornelius ybis weto mama. Riwai ana snok mam remo ro Yope tna mtu sas amah ro bi Simon. Ana mros mam amah mato.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Tna mtu mawe, “Simon-Petrus metait a?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petrus hre ynaut bo ro ymat fares. Tna Har ro Allah mawe kʼait mawe, “Nari, raa mabo tuuf saso nyõ mama fo.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Nasen tna nroh namoʼt te. Tna fo nsya ana nmo. Jõ oh mi tbis ana mama mmen nyõ to. Feto to namo sai.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Tna Petrus yroh yamoʼt te tna yawe kʼana yawe, “Jõ ro anu saso oh mefi. Bo bawya ro anu nnaut nma fo?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Tna ana mawe kʼait mawe, “Amu nma fo, bi Kornelius ybis. Ait tait aban mana raa ro sbe. Ait ja yno bo ro Allah ksoh tna smot Allah ye. Tna raa ro Yahudi beta mmat bo ro ait yno to, mawe ait tait raa ro ja yno bo moof. Iis malaikat ro Allah rAit sau mawe ait ybis amu nma nmen nyõ bmoʼt amah rait mam Kaisarea. Mawe nyõ namo no kʼait tna kbe ait yari bo ro nyõ nkyas kʼait.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Petrus yari bo ro ana mawe feto. Tna yawe, “Nma njin nsya jõ oh mam befo. Tna menrabu rabu anu bmo.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Mam Kaisarea to, Kornelius ytu yao na msya yafoh na bo to mama hre su msya ait ste Petrus wea. Tna rabu ti fo, Petrus ysya raa wait wefo mamo snok mam Kaisarea.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petrus yamo twok mam amah mato fo, Kornelius yama tna yaka yabum yawe hartu ait ye.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Menohe Petrus ymat feto ybo ait yasen tna yawe, “Nasen oh, jõ fi raa sai mefo. Tnan anya tsya nyõ sai.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Petrus ykyas bo ysya bi ait kri-kri to, twok mam amah mato fo. Ait ymat he raa msis siret ste ait wea oh.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tna ait yawe kʼana yawe, “Anu fo raa ro srim. Menohe anu nhar bo mafa ramu raa ro agama Yahudi to. Watum ranu mkyas mawe, ‘Anu raa ro Yahudi: Nmo niranya nsya raa mana roto ma! Tna twok mam amah wana bo to ma ye!’ Menohe taa, Allah yinyam bo kʼjõ yawe raa mana roto to, kbe mbau kʼamu, raa ro Yahudi u fee. Yawe, ‘Nnaut nwe raa mana roto to raa ro mkair ma!’
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Feto oh mi ati ro anu ntu jõ tamaʼt befo to, jõ ksoh tama sai. Tna hawe fee. Mfo, jõ ksoh thar bo bawya ro mno re anu ntu jõ tamaʼt befo fo?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Tna bi Kornelius yawe kʼait yawe, “Ti jiit mam wore ayõ hawer fefo fo, jõ skabuk mam amah. Jõ skabuk kri-kri fo, bi ro yyum ratan ro mboh kren toni sait yros tubor kene mam jõ tasu.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Tna yawe kʼjõ yawe, ‘Kornelius, bo ro nyõ skabuk kʼAllah to, Ait yari oh. Tna bombra ro nyõ ja nsan kʼraa kinyah to, Ait yhar oh.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Feto to, nbis raa mamoʼt Yope mmen Simon-Petrus yama. Ait mfo yhau mam amah ro bi Simon ro ja yfen bo mkah kak marak tait. Amah reto to mhau kene mam aya sawan maam kait.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jõ tari feto si to, tbis raa mamo fooh mmen nyõ tna nyõ nhaf moof kʼjõ nama fo. Tna mfo amu beta siret mam wore Allah yasu ymat refo, mkah bo nri bo ro Allah ybis nyõ nkyas kʼamu beta.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Petrus ykyas bo kʼana yawe, “Mfo refo Jõ srau tnaut tawe Allah ysok raa mana sau yse hayah tna ysok raa mana roto taro yse hayah fee saut. Ait ymat beta yawe mnan anya sai.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ja Ait ymat raa mana ryo sai to, awya sai ro waa Ait tna yno bo ro Ait ksoh to, Allah yoo ait yamo raa mana rAit ye.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Bokyas riwai reto Allah ykyas kʼraa mana ro Israel: Ykyas yawe, ‘Yesus Kristus tait kbe yoo riof ro mase yee kʼraa beta.’
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Anu nesait nhar bo beta ro tiwya mabo mam provinsi ro Yudea. Tinyi rau to, Yohanes ro ja baptis raa to, ykyas bo mam provinsi ro Galilea.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Tna fo Yesus ro ybam remo ro Nazaret yama. Allah yoo yatak yee kʼAit tna yoo Har rAit yse matam Ait ye. Allah yatam Yesus tibyo woyõ-woya sai Yesus yamo to, Ait ja yno bo moof tna raa ro kabes yabi (Iblis) ybo to Ait yisoh moof ye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Tna amu, raabis ro Yesus wait, nmat bo ro Ait yno beta mam kota Yerusalem msya rabin ro Yahudi to ye. Bo reto amu nbo nkyas. Tna raa mame Ait yajat mam ara warok.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Menohe mam ti ro tuuf to Allah yno Ait yrok yasen. Tna yno re raa mmat Ait ye.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Raa makin beta fee. Menohe amu nmat Ait, tna amu hre niit boit nsya Ait su ye. Tiwya Allah ysok amu nesait re nmat tna nkyas Ait yasom kʼraa roto ye.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ait ybis amu nmo nkyas Yesus yasom. Ybis amu nmo nkyas nwe, ‘Allah ysok Ait yamo Raa ro yhau susai ytu srah raa ro mhai msya raa ro mhau fares bo yari ye.’
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Tiwya nabi na beta mhaf sau mkyas Ait msya bo ro kbe Ait yno. Ana mawe awya sai ro smot Ait to, kbe Allah yyon iro wana beta ye.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Tna Petrus ykyas bo wefo kri-kri fo, Har ro Tuhan mroh mama mbo Kornelius ysya raa wait ro mari bo ro Petrus ykyas fo beta.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Allah yoo Har rAit yse mbo raa wefo oh. Yno mamyot mnan fi ro tiwya Ait yno kʼanu ye oh. Nma, anu baptis raa wefo mkah aya ye! Kbe raa aro mno wa fee.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tibyo Petrus ybis raa baptis ana mkah Yesus Kristus yasom. Tna ana mabe Petrus soh-soh ait mawe, “Nyõ namo wia ma. Nhau nsya amu ti baro wia rere!”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.