Apocalipse 22

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tna malaikat reto merif aya sau kʼjõ. Aya refo miyi frok mbam ambar (tahta) ro Allah ysya Domba Maku hre. Aya refo ro ntwar toni mnan fi kaca tna mno re raa mhau hame wajin.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Aya reto miyi mamo susai mam iso kota Yerusalem ro tna reto to masuf. Tna aya refo maam rau ti ewok to ara mo mros. Ara weto to make kake ro mno re raa mhau hame wajin. Snyi sau-sau to make: Tahun sau to make mun trion 12. Tna ara wefo mata wau to misoh raa ro kiyam tibyo kiyam wana marak.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Tna bo ro misti kair aro mhau mam kota reto fee. Allah ysya Domba Maku mbewok ja mhau mam kota reto ye. Ana hre abyõ mam ambar (tahta) wana tna mbo raa wAna. Tna sryan ro wAit ro ja mno bo rAit to, meen mhau mam beto tna mbaut Ait ye.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Kbe ana mmat bi Ait yasu. Tna yasom rAit raa mkom kʼana makit sor.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Kbe Tuhan Allah yesait yram kota reto yoyo. Tibyo raa ro mhau mam kota reto to wase mti. Ana wase bo lampu aro msya ayõ ro mafit ana fee. Tna kbe ana beta mamo raja mbo raa mamo snok hame wajin.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Tna malaikat reto mawe kʼjõ mawe: “Bokyas refo fo bo ati. Bo mabo tu. Kbe raa mari tna mse kʼana. Tuhan Allah yesait ybis Har rAit mroh mbo nabi wAit re ana mkyas bo. Tna ybis malaikat rAit mama merif bo wefo kʼsrian wAit re ana mhar bo ro kbe mama fooh.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Tna Yesus yawe, “Nri oh! Kene wo Jõ tama oh! Awya ro yari watum ro aam refo tna ybo yno to, kbe simaut mase.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Jõ Yohanes oh mi tari tna tmat bo wefo beta ro kbe mama mam muktis rau. Jõ tari tna tmat bo wefo mkak. Tna jõ taka tabum te mam ati ro malaikat masu rau tawe tbaut malaikat reto ro merif bombra wefo kʼjõ tmat.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Menohe malaikat reto bhah jõ wa mawe, “Nno feto ma! Nbaut Allah yesait sai. Jõ fi sryan rAit sai tnan fi nyõ. Nyõ nsya nabi roto sor, tna nsya raa beta ro mari watum aam refo tna mbo mno ye to, anu beta bmo sryan ro ja mno bo ro Tuhan rAit.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Tna malaikat reto mawe, “Nmyõt watum aam refo to ma! Oon rau kene oh!
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Awya sai ro ja yber safo to, nhau rof; kbe ait yhau yber safo bait tu. Tna awya sai ro ja yno bo ro mkair to, nhau rof; kbe ait yno bo ro mkair bait tu! Tna awya sai ro ja yno bo ro moof to, kbe yhau yno bait tu. Tna awya ro ja yno bo ro Allah wAit to, kbe yhau yno bo ro Allah wAit tu!”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Tna Yesus yawe, “Nri kaket: Jõ tama fooh oh mefo! Jõ takah boren raa tama taren raa. Kbe taren raa sait-sait mamyot si bo ro raa retait tiwya yno-yno.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Jõ fi Raa ro tinyi, tibyo Jõ tasom aJõ to ‘Alfa’. Tna Jõ fi Raa ro ttis ye, tibyo Jõ tasom aJõ to ‘Omega’ ye.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Yesus yawe, “Raa ro myon ratan wana ro mkair re mrok mboh to, kbe simaut mase. Ana weto kbe mait kake ro mno re raa mhau hame wajin to. Tna kbe ana mamo twok mam kota Yerusalem ye.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Menohe raa ro ja mno bo ro mkair-kar to, kbe mhau sai mne. Ana weto to taro mari bo ro kabes mawe tna mhar mafot ro kabes weto. Tna ana taro to raa ro mwyah. Tna ana taro to raa ro mame raa majat. Tna ana taro to mbaut berhala tna ana taro to ksoh sioh-nat raa ye.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Jõ fi Yesus. Tna Jõ tbis malaikat aJõ reto mama mo kʼnyõ mkyas bo wefo beta. Tna tsi bo kʼnyõ tawe nkyas bo wefo kʼraa jemaat weto sor. Jõ tasom aJõ to ‘Kmoh Tbam Daud, Hohos aJõ’, tna ‘Sken Mor-mor Ti Tobrat’ ye.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Tna Har ro Tuhan msya fai ro Yesus ymen to, mbewok mawe kʼYesus mawe: “Nama oh!” Tna awya ro yari watum refo to yawe: “Esre, nama oh!” Awya ro yhai sbit to yama sai. Tna awya sai ro ksoh yama yoo aya ro moof baro yata to, yama ye. Kbe yoo mkah pitis aro fee. Yoo sai. Aya refo mno re raa mhau hame wajin.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ro mari watum aam refo to, jõ tawe kʼanu tawe: “Kaket anu! Awya ro tkyõt aam refo maja rau baro renti to, kbe Allah kmo ait: Kbe yoo kair ro mase riwai raa mkyas mam aam refo weto beta to, bitsre mbtek mai kʼait.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Tna awya sai ro yiruru watum ro aam refo maja rau baro makus to, kbe Allah yiruru boren ro yaren raa retait ye: Kbe bi Ait yawe ait retait yamo truk mam kota ro Allah rAit reto to fee ye. Tna yawe ait retait kbe yait kake ro mno re raa mhau hame wajin to fee ye. Boren raa weto to riwai raa mkyas mam aam refo.”
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yesus oh mi yawe bokyas mam aam refo beta to mabo tu. Tna yawe, “Esre, Jõ tama fooh mefo!” Tna Yohanes yawe, “Amin: Mabo oh! Tuhan Yesus; nama fooh!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Jõ skabuk afo re Tuhan Yesus ysan boatmof rAit kʼanu raa ro Allah wAit. Amin: Mabo oh.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.