Apocalipse 22

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tna malaikat reto merif aya sau kʼjõ. Aya refo miyi frok mbam ambar (tahta) ro Allah ysya Domba Maku hre. Aya refo ro ntwar toni mnan fi kaca tna mno re raa mhau hame wajin.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Aya reto miyi mamo susai mam iso kota Yerusalem ro tna reto to masuf. Tna aya refo maam rau ti ewok to ara mo mros. Ara weto to make kake ro mno re raa mhau hame wajin. Snyi sau-sau to make: Tahun sau to make mun trion 12. Tna ara wefo mata wau to misoh raa ro kiyam tibyo kiyam wana marak.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Tna bo ro misti kair aro mhau mam kota reto fee. Allah ysya Domba Maku mbewok ja mhau mam kota reto ye. Ana hre abyõ mam ambar (tahta) wana tna mbo raa wAna. Tna sryan ro wAit ro ja mno bo rAit to, meen mhau mam beto tna mbaut Ait ye.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Kbe ana mmat bi Ait yasu. Tna yasom rAit raa mkom kʼana makit sor.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Kbe Tuhan Allah yesait yram kota reto yoyo. Tibyo raa ro mhau mam kota reto to wase mti. Ana wase bo lampu aro msya ayõ ro mafit ana fee. Tna kbe ana beta mamo raja mbo raa mamo snok hame wajin.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Tna malaikat reto mawe kʼjõ mawe: “Bokyas refo fo bo ati. Bo mabo tu. Kbe raa mari tna mse kʼana. Tuhan Allah yesait ybis Har rAit mroh mbo nabi wAit re ana mkyas bo. Tna ybis malaikat rAit mama merif bo wefo kʼsrian wAit re ana mhar bo ro kbe mama fooh.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Tna Yesus yawe, “Nri oh! Kene wo Jõ tama oh! Awya ro yari watum ro aam refo tna ybo yno to, kbe simaut mase.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Jõ Yohanes oh mi tari tna tmat bo wefo beta ro kbe mama mam muktis rau. Jõ tari tna tmat bo wefo mkak. Tna jõ taka tabum te mam ati ro malaikat masu rau tawe tbaut malaikat reto ro merif bombra wefo kʼjõ tmat.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Menohe malaikat reto bhah jõ wa mawe, “Nno feto ma! Nbaut Allah yesait sai. Jõ fi sryan rAit sai tnan fi nyõ. Nyõ nsya nabi roto sor, tna nsya raa beta ro mari watum aam refo tna mbo mno ye to, anu beta bmo sryan ro ja mno bo ro Tuhan rAit.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Tna malaikat reto mawe, “Nmyõt watum aam refo to ma! Oon rau kene oh!
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Awya sai ro ja yber safo to, nhau rof; kbe ait yhau yber safo bait tu. Tna awya sai ro ja yno bo ro mkair to, nhau rof; kbe ait yno bo ro mkair bait tu! Tna awya sai ro ja yno bo ro moof to, kbe yhau yno bait tu. Tna awya ro ja yno bo ro Allah wAit to, kbe yhau yno bo ro Allah wAit tu!”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Tna Yesus yawe, “Nri kaket: Jõ tama fooh oh mefo! Jõ takah boren raa tama taren raa. Kbe taren raa sait-sait mamyot si bo ro raa retait tiwya yno-yno.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Jõ fi Raa ro tinyi, tibyo Jõ tasom aJõ to ‘Alfa’. Tna Jõ fi Raa ro ttis ye, tibyo Jõ tasom aJõ to ‘Omega’ ye.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Yesus yawe, “Raa ro myon ratan wana ro mkair re mrok mboh to, kbe simaut mase. Ana weto kbe mait kake ro mno re raa mhau hame wajin to. Tna kbe ana mamo twok mam kota Yerusalem ye.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Menohe raa ro ja mno bo ro mkair-kar to, kbe mhau sai mne. Ana weto to taro mari bo ro kabes mawe tna mhar mafot ro kabes weto. Tna ana taro to raa ro mwyah. Tna ana taro to raa ro mame raa majat. Tna ana taro to mbaut berhala tna ana taro to ksoh sioh-nat raa ye.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Jõ fi Yesus. Tna Jõ tbis malaikat aJõ reto mama mo kʼnyõ mkyas bo wefo beta. Tna tsi bo kʼnyõ tawe nkyas bo wefo kʼraa jemaat weto sor. Jõ tasom aJõ to ‘Kmoh Tbam Daud, Hohos aJõ’, tna ‘Sken Mor-mor Ti Tobrat’ ye.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Tna Har ro Tuhan msya fai ro Yesus ymen to, mbewok mawe kʼYesus mawe: “Nama oh!” Tna awya ro yari watum refo to yawe: “Esre, nama oh!” Awya ro yhai sbit to yama sai. Tna awya sai ro ksoh yama yoo aya ro moof baro yata to, yama ye. Kbe yoo mkah pitis aro fee. Yoo sai. Aya refo mno re raa mhau hame wajin.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ro mari watum aam refo to, jõ tawe kʼanu tawe: “Kaket anu! Awya ro tkyõt aam refo maja rau baro renti to, kbe Allah kmo ait: Kbe yoo kair ro mase riwai raa mkyas mam aam refo weto beta to, bitsre mbtek mai kʼait.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Tna awya sai ro yiruru watum ro aam refo maja rau baro makus to, kbe Allah yiruru boren ro yaren raa retait ye: Kbe bi Ait yawe ait retait yamo truk mam kota ro Allah rAit reto to fee ye. Tna yawe ait retait kbe yait kake ro mno re raa mhau hame wajin to fee ye. Boren raa weto to riwai raa mkyas mam aam refo.”
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Yesus oh mi yawe bokyas mam aam refo beta to mabo tu. Tna yawe, “Esre, Jõ tama fooh mefo!” Tna Yohanes yawe, “Amin: Mabo oh! Tuhan Yesus; nama fooh!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Jõ skabuk afo re Tuhan Yesus ysan boatmof rAit kʼanu raa ro Allah wAit. Amin: Mabo oh.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.