Apocalipse 22
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Tna malaikat reto merif aya sau kʼjõ. Aya refo miyi frok mbam ambar (tahta) ro Allah ysya Domba Maku hre. Aya refo ro ntwar toni mnan fi kaca tna mno re raa mhau hame wajin.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Aya reto miyi mamo susai mam iso kota Yerusalem ro tna reto to masuf. Tna aya refo maam rau ti ewok to ara mo mros. Ara weto to make kake ro mno re raa mhau hame wajin. Snyi sau-sau to make: Tahun sau to make mun trion 12. Tna ara wefo mata wau to misoh raa ro kiyam tibyo kiyam wana marak.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Tna bo ro misti kair aro mhau mam kota reto fee. Allah ysya Domba Maku mbewok ja mhau mam kota reto ye. Ana hre abyõ mam ambar (tahta) wana tna mbo raa wAna. Tna sryan ro wAit ro ja mno bo rAit to, meen mhau mam beto tna mbaut Ait ye.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Kbe ana mmat bi Ait yasu. Tna yasom rAit raa mkom kʼana makit sor.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Kbe Tuhan Allah yesait yram kota reto yoyo. Tibyo raa ro mhau mam kota reto to wase mti. Ana wase bo lampu aro msya ayõ ro mafit ana fee. Tna kbe ana beta mamo raja mbo raa mamo snok hame wajin.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Tna malaikat reto mawe kʼjõ mawe: “Bokyas refo fo bo ati. Bo mabo tu. Kbe raa mari tna mse kʼana. Tuhan Allah yesait ybis Har rAit mroh mbo nabi wAit re ana mkyas bo. Tna ybis malaikat rAit mama merif bo wefo kʼsrian wAit re ana mhar bo ro kbe mama fooh.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Tna Yesus yawe, “Nri oh! Kene wo Jõ tama oh! Awya ro yari watum ro aam refo tna ybo yno to, kbe simaut mase.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Jõ Yohanes oh mi tari tna tmat bo wefo beta ro kbe mama mam muktis rau. Jõ tari tna tmat bo wefo mkak. Tna jõ taka tabum te mam ati ro malaikat masu rau tawe tbaut malaikat reto ro merif bombra wefo kʼjõ tmat.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Menohe malaikat reto bhah jõ wa mawe, “Nno feto ma! Nbaut Allah yesait sai. Jõ fi sryan rAit sai tnan fi nyõ. Nyõ nsya nabi roto sor, tna nsya raa beta ro mari watum aam refo tna mbo mno ye to, anu beta bmo sryan ro ja mno bo ro Tuhan rAit.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Tna malaikat reto mawe, “Nmyõt watum aam refo to ma! Oon rau kene oh!
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Awya sai ro ja yber safo to, nhau rof; kbe ait yhau yber safo bait tu. Tna awya sai ro ja yno bo ro mkair to, nhau rof; kbe ait yno bo ro mkair bait tu! Tna awya sai ro ja yno bo ro moof to, kbe yhau yno bait tu. Tna awya ro ja yno bo ro Allah wAit to, kbe yhau yno bo ro Allah wAit tu!”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Tna Yesus yawe, “Nri kaket: Jõ tama fooh oh mefo! Jõ takah boren raa tama taren raa. Kbe taren raa sait-sait mamyot si bo ro raa retait tiwya yno-yno.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Jõ fi Raa ro tinyi, tibyo Jõ tasom aJõ to ‘Alfa’. Tna Jõ fi Raa ro ttis ye, tibyo Jõ tasom aJõ to ‘Omega’ ye.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Yesus yawe, “Raa ro myon ratan wana ro mkair re mrok mboh to, kbe simaut mase. Ana weto kbe mait kake ro mno re raa mhau hame wajin to. Tna kbe ana mamo twok mam kota Yerusalem ye.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Menohe raa ro ja mno bo ro mkair-kar to, kbe mhau sai mne. Ana weto to taro mari bo ro kabes mawe tna mhar mafot ro kabes weto. Tna ana taro to raa ro mwyah. Tna ana taro to raa ro mame raa majat. Tna ana taro to mbaut berhala tna ana taro to ksoh sioh-nat raa ye.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Jõ fi Yesus. Tna Jõ tbis malaikat aJõ reto mama mo kʼnyõ mkyas bo wefo beta. Tna tsi bo kʼnyõ tawe nkyas bo wefo kʼraa jemaat weto sor. Jõ tasom aJõ to ‘Kmoh Tbam Daud, Hohos aJõ’, tna ‘Sken Mor-mor Ti Tobrat’ ye.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Tna Har ro Tuhan msya fai ro Yesus ymen to, mbewok mawe kʼYesus mawe: “Nama oh!” Tna awya ro yari watum refo to yawe: “Esre, nama oh!” Awya ro yhai sbit to yama sai. Tna awya sai ro ksoh yama yoo aya ro moof baro yata to, yama ye. Kbe yoo mkah pitis aro fee. Yoo sai. Aya refo mno re raa mhau hame wajin.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Ro mari watum aam refo to, jõ tawe kʼanu tawe: “Kaket anu! Awya ro tkyõt aam refo maja rau baro renti to, kbe Allah kmo ait: Kbe yoo kair ro mase riwai raa mkyas mam aam refo weto beta to, bitsre mbtek mai kʼait.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Tna awya sai ro yiruru watum ro aam refo maja rau baro makus to, kbe Allah yiruru boren ro yaren raa retait ye: Kbe bi Ait yawe ait retait yamo truk mam kota ro Allah rAit reto to fee ye. Tna yawe ait retait kbe yait kake ro mno re raa mhau hame wajin to fee ye. Boren raa weto to riwai raa mkyas mam aam refo.”
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Yesus oh mi yawe bokyas mam aam refo beta to mabo tu. Tna yawe, “Esre, Jõ tama fooh mefo!” Tna Yohanes yawe, “Amin: Mabo oh! Tuhan Yesus; nama fooh!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Jõ skabuk afo re Tuhan Yesus ysan boatmof rAit kʼanu raa ro Allah wAit. Amin: Mabo oh.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.