Apocalipse 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tna jõ tari raa mmai msun mam sawro ro Allah mawe:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Bi Ait ja yno bo ro moof ati. Tna ati ro Ait yros susai to, Ait yhar awya ro yno iro, tna ymit safo kʼait. Kota Babel reto to mnan fi fai sau ro mwyah toni tna misti tibyo raa makin mbtek mam iro. Feto to Allah riwai yoo safo mana ymit fai au reto. Tiwya fai au mame raa ro Allah wAit majat to, tna bi Ait yno bo ro samyoh mbtek mai kʼau ska si bo ro au mno.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Tna ana riwai weto me mawe u mawe, “Haleluya, anu bbaut Tuhan! Fai ro mwyah reto to, Allah yko mam tafoh. Tna wasi mbam tafoh reto to, kbe maun mwiok maut mamo snok mam hame wajin.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Tna raa manes mabo trion 24 weto msya kak ro Allah wAit mana jiit weto maka mbaut Allah ro hre abyõ mam ambar (tahta) rAit reto. Mawe, “Amin: Mabo oh! Haleluya, anu bbaut Tuhan!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Tna mai sau mbam ambar (tahta) ro Allah rAit mawe, “Anu sryan ro Allah: Nma nbaut Allah ranu! Anu beta ro ja hartu bi Ait; ro nbi nsya ro kinyah ye; nma nbaut bi Ait oh!”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Tna jõ tari raa msis-sas mmai mnin. Ana mmai msun mnan fi aya ro miyi msun, tna mnan fi ayoh ro rurur mase toni. Ana mawe, “Haleluya, anu bbaut Tuhan! Tuhan Allah ranu tait yase. Ait yamo Raja ro yatak ybo bombra beta oh!
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Nma, anu simaut mase tna bbaut bi Ait! Ait ro yfi Domba Maku retait, siwyan yama oh! Ait yama yawe yoo fnya. Tna fnya ro Ait yawe yoo to siwyan oh. Au fayir au oh.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Raa moo ratan lenan ro mboh tna moof toni mee kʼau myum.” (Raa ro Allah wAit ja mhar mno iro fee. Ratan lenan ro moof reto fret bo mawe bo ro moof ana mno wore ana tiwya mhau mam tabam reto.)
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Tna malaikat reto mawe kʼjõ mawe: “Nkom bo ro jõ tawe refo: ‘Meen Domba Maku mmen fnya tna makyõ bokyõ rAu. Tna Tuhan yoo taah yee kʼraa taro yawe ana mamoʼt bokyõ reto. Ana ro mamo to, kbe simaut mase.’” Tna fo malaikat reto mawe, “Jõ tkyas bokyas ro ati, bokyas ro mbam Allah oh mefo.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Jõ tari feto to taka tabum te mam ati ro malaikat masu rau, tawe tbaut malaikat reto. Menohe malaikat reto mawe, “Nno feto ma! Nbaut Allah yesait aran sai. Jõ fi sryan rAit sai mnan fi nyõ nsya nafoh wonyõ. Nafoh wonyõ ja mari watum ro Allah mbo mno. Tna ana mros matak mkyas Yesus yasom kʼraa taro to ye. Raa mkyas Yesus yasom kʼraa taro to, ana mkyas mkah Har ro Tuhan matak rAu mnan fi nabi ro tiwya mkyas soo ro Allah.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Tna jõ tmat sawro ro Allah mato nkro. Tna tmat kuda ro mboh sau. Ait ro yaut hre mam kuda reto abyõ tait, yasom rAit ‘Ait Ro Srau Ewok Fee’, tna ‘Ait Ro Ykyas Sioh Fee’. Ati ro Ait yros susai to, Ait yhar awya ro yno iro, tna ymit safo kʼait. Ait ysok raa sait bo fee ye. Tna ati ro Ait yamo yafa ysya raa byoh ro hawe Allah to, Ait ja ysok raa sait fee ye.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ait yasu rAit mawyah mnan fi tafoh. Tna Ait sbyõ watau (mahkota) mawat. Tna raa mkom yasom sau mam yetsu rAit mnan fi raa mame aat. Som reto raa sait bo yhar fee. Ait yesait aran yhar yasom rAit reto.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Tna ratan ro Ait yyum to, raa mamruk mkah mees. Tna yasom rAit to 'Bokyas ro Allah.'
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Ait yamo yafa tna raa sbe mbam sawro ro Allah kro Ait mamoʼt tabam. Raa sbe weto maut kuda ro mboh sor ye. Tna ana myum ratan ro raa mtin mkah hawee lenan ro moof tna ro mboh toni.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Tna pedang sau ro maan toni mhau mam Ait yasoh. Kbe yafa ysya raa byoh mbam raa mana ro tabam reto beta mkah pedang rAit reto. Kbe ana mbtek tibyo Ait ybo armuk rAit ro besi tna ybo ana matak. Allah ro yase tna ybo bombra beta tait, Ait kmo raa byoh weto. Ja raa moo anggur make mawat tna mbeak mam bak mato sau. Tna raa mber anggur make weto re maya wau frok. Tna mnan fi feto to, kbe Allah yoo byoh weto yamo mbeak mam wore bi Ait kbe sikowah raa. Tna raa ro hre mam kuda reto abyõ tait, kbe Ait yamo yber raa weto sari.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Mam ratan ro Ait yyum reto tna mam yafamu mair to, raa mkom Ait yasom ewok fefo: ‘Tuhan ro Yatak Ybo Raa ro Mase Mbra Sor’ tna ‘Raja ro Yatak Ybo Raja taro Sor’.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Tna jõ tmat malaikat sau mros abyõ mam ayõ. Tna mkah mai ro fari to malaikat refo mtu ruu beta ro fru mam ayoh to mawe, “Nma, anu beta siret su siwyan anu. Kbe anu nmo sohmaam korat ro Allah siwyan kʼanu.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kbe anu nbo raa msis-sas kwiyan wana: Raja na, msya raa mase ro ja mbo raa sbe ye, msya raa mase taro sor ye, raa ro ja maut kuda msya kwiyan kuda wana ye. Kbe anu nbo bobot msya sryan wana ye, tna nbo raa mabi msya raa kinyah kwiyan wana ye.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Tna tmat kak ro ja mban kabes reto. (Kak ro metsu sau, mana rau to trion krema tna tanduk rau trion nsaa reto.) Au msya raja na ro tabam reto tna msya raa sbe wana, wefo beta siret su mawe mafa msya bi Ait ro yaut kuda tait ysya raa sbe wAit weto.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Tna bi Ait ro yaut kuda tait ysya raa sbe wAit mfot kak ro ja mban kabes reto. Tna ana mfot nabi retait ro ja sioh raa ye (ro tiwya yno bo ro msai aro afo re raa mari kak reto. Yno bo ro msai weto besruf raa afo re ana sayõ rof raa mame aat sau kʼana metsu wana. Tiwya kak reto mbis raa mame aat rau. Tna raa weto mbaut patung ro masu mnan fi kak reto ye.) Bi Ait ro yaut kuda tait ysya raa sbe wAit mfot nabi ro ja sioh raa, tna mfot kak reto ye. Mbewok maam fares to, raa makah ana mamo mbeak mam tafoh ro mait mwarah mkah belerang. Tafoh reto mait mbrer mnan fi sawan.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Tna raa sbe ro mban tis nabi palsu tait ysya kak reto, ana mbewok weto to, bi Ait ro yaut kuda retait yame majat mkah pedang ro mhau mam yasoh rAit. Tibyo ruu beta fru mama tna mabo ajat weto kwiyan wana tibyo mhaf matu.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.