Apocalipse 19
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Tna jõ tari raa mmai msun mam sawro ro Allah mawe:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Bi Ait ja yno bo ro moof ati. Tna ati ro Ait yros susai to, Ait yhar awya ro yno iro, tna ymit safo kʼait. Kota Babel reto to mnan fi fai sau ro mwyah toni tna misti tibyo raa makin mbtek mam iro. Feto to Allah riwai yoo safo mana ymit fai au reto. Tiwya fai au mame raa ro Allah wAit majat to, tna bi Ait yno bo ro samyoh mbtek mai kʼau ska si bo ro au mno.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Tna ana riwai weto me mawe u mawe, “Haleluya, anu bbaut Tuhan! Fai ro mwyah reto to, Allah yko mam tafoh. Tna wasi mbam tafoh reto to, kbe maun mwiok maut mamo snok mam hame wajin.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Tna raa manes mabo trion 24 weto msya kak ro Allah wAit mana jiit weto maka mbaut Allah ro hre abyõ mam ambar (tahta) rAit reto. Mawe, “Amin: Mabo oh! Haleluya, anu bbaut Tuhan!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Tna mai sau mbam ambar (tahta) ro Allah rAit mawe, “Anu sryan ro Allah: Nma nbaut Allah ranu! Anu beta ro ja hartu bi Ait; ro nbi nsya ro kinyah ye; nma nbaut bi Ait oh!”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Tna jõ tari raa msis-sas mmai mnin. Ana mmai msun mnan fi aya ro miyi msun, tna mnan fi ayoh ro rurur mase toni. Ana mawe, “Haleluya, anu bbaut Tuhan! Tuhan Allah ranu tait yase. Ait yamo Raja ro yatak ybo bombra beta oh!
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Nma, anu simaut mase tna bbaut bi Ait! Ait ro yfi Domba Maku retait, siwyan yama oh! Ait yama yawe yoo fnya. Tna fnya ro Ait yawe yoo to siwyan oh. Au fayir au oh.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Raa moo ratan lenan ro mboh tna moof toni mee kʼau myum.” (Raa ro Allah wAit ja mhar mno iro fee. Ratan lenan ro moof reto fret bo mawe bo ro moof ana mno wore ana tiwya mhau mam tabam reto.)
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Tna malaikat reto mawe kʼjõ mawe: “Nkom bo ro jõ tawe refo: ‘Meen Domba Maku mmen fnya tna makyõ bokyõ rAu. Tna Tuhan yoo taah yee kʼraa taro yawe ana mamoʼt bokyõ reto. Ana ro mamo to, kbe simaut mase.’” Tna fo malaikat reto mawe, “Jõ tkyas bokyas ro ati, bokyas ro mbam Allah oh mefo.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Jõ tari feto to taka tabum te mam ati ro malaikat masu rau, tawe tbaut malaikat reto. Menohe malaikat reto mawe, “Nno feto ma! Nbaut Allah yesait aran sai. Jõ fi sryan rAit sai mnan fi nyõ nsya nafoh wonyõ. Nafoh wonyõ ja mari watum ro Allah mbo mno. Tna ana mros matak mkyas Yesus yasom kʼraa taro to ye. Raa mkyas Yesus yasom kʼraa taro to, ana mkyas mkah Har ro Tuhan matak rAu mnan fi nabi ro tiwya mkyas soo ro Allah.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Tna jõ tmat sawro ro Allah mato nkro. Tna tmat kuda ro mboh sau. Ait ro yaut hre mam kuda reto abyõ tait, yasom rAit ‘Ait Ro Srau Ewok Fee’, tna ‘Ait Ro Ykyas Sioh Fee’. Ati ro Ait yros susai to, Ait yhar awya ro yno iro, tna ymit safo kʼait. Ait ysok raa sait bo fee ye. Tna ati ro Ait yamo yafa ysya raa byoh ro hawe Allah to, Ait ja ysok raa sait fee ye.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ait yasu rAit mawyah mnan fi tafoh. Tna Ait sbyõ watau (mahkota) mawat. Tna raa mkom yasom sau mam yetsu rAit mnan fi raa mame aat. Som reto raa sait bo yhar fee. Ait yesait aran yhar yasom rAit reto.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Tna ratan ro Ait yyum to, raa mamruk mkah mees. Tna yasom rAit to 'Bokyas ro Allah.'
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ait yamo yafa tna raa sbe mbam sawro ro Allah kro Ait mamoʼt tabam. Raa sbe weto maut kuda ro mboh sor ye. Tna ana myum ratan ro raa mtin mkah hawee lenan ro moof tna ro mboh toni.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Tna pedang sau ro maan toni mhau mam Ait yasoh. Kbe yafa ysya raa byoh mbam raa mana ro tabam reto beta mkah pedang rAit reto. Kbe ana mbtek tibyo Ait ybo armuk rAit ro besi tna ybo ana matak. Allah ro yase tna ybo bombra beta tait, Ait kmo raa byoh weto. Ja raa moo anggur make mawat tna mbeak mam bak mato sau. Tna raa mber anggur make weto re maya wau frok. Tna mnan fi feto to, kbe Allah yoo byoh weto yamo mbeak mam wore bi Ait kbe sikowah raa. Tna raa ro hre mam kuda reto abyõ tait, kbe Ait yamo yber raa weto sari.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Mam ratan ro Ait yyum reto tna mam yafamu mair to, raa mkom Ait yasom ewok fefo: ‘Tuhan ro Yatak Ybo Raa ro Mase Mbra Sor’ tna ‘Raja ro Yatak Ybo Raja taro Sor’.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Tna jõ tmat malaikat sau mros abyõ mam ayõ. Tna mkah mai ro fari to malaikat refo mtu ruu beta ro fru mam ayoh to mawe, “Nma, anu beta siret su siwyan anu. Kbe anu nmo sohmaam korat ro Allah siwyan kʼanu.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Kbe anu nbo raa msis-sas kwiyan wana: Raja na, msya raa mase ro ja mbo raa sbe ye, msya raa mase taro sor ye, raa ro ja maut kuda msya kwiyan kuda wana ye. Kbe anu nbo bobot msya sryan wana ye, tna nbo raa mabi msya raa kinyah kwiyan wana ye.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Tna tmat kak ro ja mban kabes reto. (Kak ro metsu sau, mana rau to trion krema tna tanduk rau trion nsaa reto.) Au msya raja na ro tabam reto tna msya raa sbe wana, wefo beta siret su mawe mafa msya bi Ait ro yaut kuda tait ysya raa sbe wAit weto.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Tna bi Ait ro yaut kuda tait ysya raa sbe wAit mfot kak ro ja mban kabes reto. Tna ana mfot nabi retait ro ja sioh raa ye (ro tiwya yno bo ro msai aro afo re raa mari kak reto. Yno bo ro msai weto besruf raa afo re ana sayõ rof raa mame aat sau kʼana metsu wana. Tiwya kak reto mbis raa mame aat rau. Tna raa weto mbaut patung ro masu mnan fi kak reto ye.) Bi Ait ro yaut kuda tait ysya raa sbe wAit mfot nabi ro ja sioh raa, tna mfot kak reto ye. Mbewok maam fares to, raa makah ana mamo mbeak mam tafoh ro mait mwarah mkah belerang. Tafoh reto mait mbrer mnan fi sawan.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Tna raa sbe ro mban tis nabi palsu tait ysya kak reto, ana mbewok weto to, bi Ait ro yaut kuda retait yame majat mkah pedang ro mhau mam yasoh rAit. Tibyo ruu beta fru mama tna mabo ajat weto kwiyan wana tibyo mhaf matu.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.