Apocalipse 19

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tna jõ tari raa mmai msun mam sawro ro Allah mawe:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Bi Ait ja yno bo ro moof ati. Tna ati ro Ait yros susai to, Ait yhar awya ro yno iro, tna ymit safo kʼait. Kota Babel reto to mnan fi fai sau ro mwyah toni tna misti tibyo raa makin mbtek mam iro. Feto to Allah riwai yoo safo mana ymit fai au reto. Tiwya fai au mame raa ro Allah wAit majat to, tna bi Ait yno bo ro samyoh mbtek mai kʼau ska si bo ro au mno.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Tna ana riwai weto me mawe u mawe, “Haleluya, anu bbaut Tuhan! Fai ro mwyah reto to, Allah yko mam tafoh. Tna wasi mbam tafoh reto to, kbe maun mwiok maut mamo snok mam hame wajin.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Tna raa manes mabo trion 24 weto msya kak ro Allah wAit mana jiit weto maka mbaut Allah ro hre abyõ mam ambar (tahta) rAit reto. Mawe, “Amin: Mabo oh! Haleluya, anu bbaut Tuhan!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Tna mai sau mbam ambar (tahta) ro Allah rAit mawe, “Anu sryan ro Allah: Nma nbaut Allah ranu! Anu beta ro ja hartu bi Ait; ro nbi nsya ro kinyah ye; nma nbaut bi Ait oh!”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Tna jõ tari raa msis-sas mmai mnin. Ana mmai msun mnan fi aya ro miyi msun, tna mnan fi ayoh ro rurur mase toni. Ana mawe, “Haleluya, anu bbaut Tuhan! Tuhan Allah ranu tait yase. Ait yamo Raja ro yatak ybo bombra beta oh!
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nma, anu simaut mase tna bbaut bi Ait! Ait ro yfi Domba Maku retait, siwyan yama oh! Ait yama yawe yoo fnya. Tna fnya ro Ait yawe yoo to siwyan oh. Au fayir au oh.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Raa moo ratan lenan ro mboh tna moof toni mee kʼau myum.” (Raa ro Allah wAit ja mhar mno iro fee. Ratan lenan ro moof reto fret bo mawe bo ro moof ana mno wore ana tiwya mhau mam tabam reto.)
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Tna malaikat reto mawe kʼjõ mawe: “Nkom bo ro jõ tawe refo: ‘Meen Domba Maku mmen fnya tna makyõ bokyõ rAu. Tna Tuhan yoo taah yee kʼraa taro yawe ana mamoʼt bokyõ reto. Ana ro mamo to, kbe simaut mase.’” Tna fo malaikat reto mawe, “Jõ tkyas bokyas ro ati, bokyas ro mbam Allah oh mefo.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Jõ tari feto to taka tabum te mam ati ro malaikat masu rau, tawe tbaut malaikat reto. Menohe malaikat reto mawe, “Nno feto ma! Nbaut Allah yesait aran sai. Jõ fi sryan rAit sai mnan fi nyõ nsya nafoh wonyõ. Nafoh wonyõ ja mari watum ro Allah mbo mno. Tna ana mros matak mkyas Yesus yasom kʼraa taro to ye. Raa mkyas Yesus yasom kʼraa taro to, ana mkyas mkah Har ro Tuhan matak rAu mnan fi nabi ro tiwya mkyas soo ro Allah.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Tna jõ tmat sawro ro Allah mato nkro. Tna tmat kuda ro mboh sau. Ait ro yaut hre mam kuda reto abyõ tait, yasom rAit ‘Ait Ro Srau Ewok Fee’, tna ‘Ait Ro Ykyas Sioh Fee’. Ati ro Ait yros susai to, Ait yhar awya ro yno iro, tna ymit safo kʼait. Ait ysok raa sait bo fee ye. Tna ati ro Ait yamo yafa ysya raa byoh ro hawe Allah to, Ait ja ysok raa sait fee ye.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Ait yasu rAit mawyah mnan fi tafoh. Tna Ait sbyõ watau (mahkota) mawat. Tna raa mkom yasom sau mam yetsu rAit mnan fi raa mame aat. Som reto raa sait bo yhar fee. Ait yesait aran yhar yasom rAit reto.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Tna ratan ro Ait yyum to, raa mamruk mkah mees. Tna yasom rAit to 'Bokyas ro Allah.'
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Ait yamo yafa tna raa sbe mbam sawro ro Allah kro Ait mamoʼt tabam. Raa sbe weto maut kuda ro mboh sor ye. Tna ana myum ratan ro raa mtin mkah hawee lenan ro moof tna ro mboh toni.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Tna pedang sau ro maan toni mhau mam Ait yasoh. Kbe yafa ysya raa byoh mbam raa mana ro tabam reto beta mkah pedang rAit reto. Kbe ana mbtek tibyo Ait ybo armuk rAit ro besi tna ybo ana matak. Allah ro yase tna ybo bombra beta tait, Ait kmo raa byoh weto. Ja raa moo anggur make mawat tna mbeak mam bak mato sau. Tna raa mber anggur make weto re maya wau frok. Tna mnan fi feto to, kbe Allah yoo byoh weto yamo mbeak mam wore bi Ait kbe sikowah raa. Tna raa ro hre mam kuda reto abyõ tait, kbe Ait yamo yber raa weto sari.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mam ratan ro Ait yyum reto tna mam yafamu mair to, raa mkom Ait yasom ewok fefo: ‘Tuhan ro Yatak Ybo Raa ro Mase Mbra Sor’ tna ‘Raja ro Yatak Ybo Raja taro Sor’.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Tna jõ tmat malaikat sau mros abyõ mam ayõ. Tna mkah mai ro fari to malaikat refo mtu ruu beta ro fru mam ayoh to mawe, “Nma, anu beta siret su siwyan anu. Kbe anu nmo sohmaam korat ro Allah siwyan kʼanu.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kbe anu nbo raa msis-sas kwiyan wana: Raja na, msya raa mase ro ja mbo raa sbe ye, msya raa mase taro sor ye, raa ro ja maut kuda msya kwiyan kuda wana ye. Kbe anu nbo bobot msya sryan wana ye, tna nbo raa mabi msya raa kinyah kwiyan wana ye.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Tna tmat kak ro ja mban kabes reto. (Kak ro metsu sau, mana rau to trion krema tna tanduk rau trion nsaa reto.) Au msya raja na ro tabam reto tna msya raa sbe wana, wefo beta siret su mawe mafa msya bi Ait ro yaut kuda tait ysya raa sbe wAit weto.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Tna bi Ait ro yaut kuda tait ysya raa sbe wAit mfot kak ro ja mban kabes reto. Tna ana mfot nabi retait ro ja sioh raa ye (ro tiwya yno bo ro msai aro afo re raa mari kak reto. Yno bo ro msai weto besruf raa afo re ana sayõ rof raa mame aat sau kʼana metsu wana. Tiwya kak reto mbis raa mame aat rau. Tna raa weto mbaut patung ro masu mnan fi kak reto ye.) Bi Ait ro yaut kuda tait ysya raa sbe wAit mfot nabi ro ja sioh raa, tna mfot kak reto ye. Mbewok maam fares to, raa makah ana mamo mbeak mam tafoh ro mait mwarah mkah belerang. Tafoh reto mait mbrer mnan fi sawan.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Tna raa sbe ro mban tis nabi palsu tait ysya kak reto, ana mbewok weto to, bi Ait ro yaut kuda retait yame majat mkah pedang ro mhau mam yasoh rAit. Tibyo ruu beta fru mama tna mabo ajat weto kwiyan wana tibyo mhaf matu.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.