3 João 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aam refo mbam kʼjõ Yohanes, ro tabi oh. Tkom aam refo tiim kʼnyõ Gayus, ro jõ ksoh toni.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Tafoh ajõ ro jõ ksoh; jõ tari he ja nyõ nhau smot Tuhan kaket to. Tna jõ skabuk Allah re nyõ kiyam fee. Tna skabuk re bi Ait yoo arin ro moof yee kʼnyõ re nhau.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Taa raa ro Kristen baro mama tna mawe kʼjõ mawe, “Gayus tait yros tu smot Kristus ysya bokyas rAit ro ati reto. Ait beroh yamo iso ro ati reto, susu fee.” Bokyas rana reto mno jõ simaut mase.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Raa ro mfi kukek wojõ to, soh jõ tari he ana mamo mam iso ro ati reto kaket fares to, mno re jõ simaut mase.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Tafoh ajõ ro jõ ksoh; raa ro Kristen ro nyõ wase fares mbam remo roto tiwya mama mkyas bokyas ro Yesus mam remo anyõ to. Tna jõ tari he nyõ nno bo ro moof kʼana. Bo ro nyõ nno reto to, moof toni mamyot raa ro smot Tuhan ja mno.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ana weto hah me oh tna mkyas kʼjemaat mam befo mawe, “Tii amu nmo nkyas Yesus yasom to, tna Gayus yatmof amu. Tna ati ro amu snok mbam remo rait to, ait yoo bo yee kʼamu afo re amu nmo kaket.” Sik nno bo reto renti. Bo ro nyõ nno mkah nhaf ro ase reto to, mnan si kʼAllah yhaf rAit.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Tiwya ana weto masen mamo mkyas Yesus yasom. Tna raa ro Kristen matmof ana. Tna ana mayoh bo kʼraa ro wase Allah to fee.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Rau ro moof to, anu bitrah amah wanu kʼana ro ja mamo mkyas bosmot ranu ro ati. Bno feto kbe anu teta ana tna btak bsom bo ro ana masom weto su.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Tiwya jõ tkom aam tiim kʼjemaat ranu reto. Menohe bi Diotrefes yari bokyas ajõ fee. Ait safto yawe ait yesait aran yase ybo jemaat mam remo ranu reto.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Soh jõ tama tmat anu mam beto to, kbe jõ betoo bo ro Diotrefes yno mkair weto. Tawe kʼjemaat tawe, “Ja ait ykyas-kas amu. Tna ait hawe ymat raa wamu ro ja mamo mkyas Yesus yasom mam remo aro rau-rau ye. Tna anu ro nwe nmat raa ro mama weto to, Diotrefes yno wa anu tna yikyak ana weto masen frok mamo. Yno bo mkair toni meto.”
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Gayus, tafoh ajõ ro jõ ksoh; nno bo mkair mfi raa taro mno to ma. Nmat raa ro mno bo ro moof tna nno bo mfi ana mno. Awya ro ja yno bo ro moof to, ait tait ku ro Allah rAit. Tna awya ro ja yno bo ro mkair to, ait retait wase Allah fares.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Raa beta mbaut bi Demetrius, tna amu nbaut ait ye. Ait yhau yno bo moof mnan si bokyas ati reto. Tna nyõ nhar nawe ja amu nkyas bokyas ro ati sai, ja amu sioh fee.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bo ro tawe tkyas kʼnyõ to mawat fares. Menohe jõ hawe bo tkom mkah aam.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Tnaut tawe kbe jõ tama fooh to kʼnyõ tna tkyas bo wefo.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Jõ skabuk re nyõ nhau nhaf tnok sai. Nafoh wonyõ ro mhau mam befo sor to mmah meen kʼnyõ. Tna tawe nyõ nmah meen ajõ kʼtafoh wojõ ro mhau mam beto aro sait-sait ye.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.