3 João 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aam refo mbam kʼjõ Yohanes, ro tabi oh. Tkom aam refo tiim kʼnyõ Gayus, ro jõ ksoh toni.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Tafoh ajõ ro jõ ksoh; jõ tari he ja nyõ nhau smot Tuhan kaket to. Tna jõ skabuk Allah re nyõ kiyam fee. Tna skabuk re bi Ait yoo arin ro moof yee kʼnyõ re nhau.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Taa raa ro Kristen baro mama tna mawe kʼjõ mawe, “Gayus tait yros tu smot Kristus ysya bokyas rAit ro ati reto. Ait beroh yamo iso ro ati reto, susu fee.” Bokyas rana reto mno jõ simaut mase.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Raa ro mfi kukek wojõ to, soh jõ tari he ana mamo mam iso ro ati reto kaket fares to, mno re jõ simaut mase.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Tafoh ajõ ro jõ ksoh; raa ro Kristen ro nyõ wase fares mbam remo roto tiwya mama mkyas bokyas ro Yesus mam remo anyõ to. Tna jõ tari he nyõ nno bo ro moof kʼana. Bo ro nyõ nno reto to, moof toni mamyot raa ro smot Tuhan ja mno.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ana weto hah me oh tna mkyas kʼjemaat mam befo mawe, “Tii amu nmo nkyas Yesus yasom to, tna Gayus yatmof amu. Tna ati ro amu snok mbam remo rait to, ait yoo bo yee kʼamu afo re amu nmo kaket.” Sik nno bo reto renti. Bo ro nyõ nno mkah nhaf ro ase reto to, mnan si kʼAllah yhaf rAit.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Tiwya ana weto masen mamo mkyas Yesus yasom. Tna raa ro Kristen matmof ana. Tna ana mayoh bo kʼraa ro wase Allah to fee.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Rau ro moof to, anu bitrah amah wanu kʼana ro ja mamo mkyas bosmot ranu ro ati. Bno feto kbe anu teta ana tna btak bsom bo ro ana masom weto su.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Tiwya jõ tkom aam tiim kʼjemaat ranu reto. Menohe bi Diotrefes yari bokyas ajõ fee. Ait safto yawe ait yesait aran yase ybo jemaat mam remo ranu reto.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Soh jõ tama tmat anu mam beto to, kbe jõ betoo bo ro Diotrefes yno mkair weto. Tawe kʼjemaat tawe, “Ja ait ykyas-kas amu. Tna ait hawe ymat raa wamu ro ja mamo mkyas Yesus yasom mam remo aro rau-rau ye. Tna anu ro nwe nmat raa ro mama weto to, Diotrefes yno wa anu tna yikyak ana weto masen frok mamo. Yno bo mkair toni meto.”
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Gayus, tafoh ajõ ro jõ ksoh; nno bo mkair mfi raa taro mno to ma. Nmat raa ro mno bo ro moof tna nno bo mfi ana mno. Awya ro ja yno bo ro moof to, ait tait ku ro Allah rAit. Tna awya ro ja yno bo ro mkair to, ait retait wase Allah fares.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Raa beta mbaut bi Demetrius, tna amu nbaut ait ye. Ait yhau yno bo moof mnan si bokyas ati reto. Tna nyõ nhar nawe ja amu nkyas bokyas ro ati sai, ja amu sioh fee.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Bo ro tawe tkyas kʼnyõ to mawat fares. Menohe jõ hawe bo tkom mkah aam.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Tnaut tawe kbe jõ tama fooh to kʼnyõ tna tkyas bo wefo.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Jõ skabuk re nyõ nhau nhaf tnok sai. Nafoh wonyõ ro mhau mam befo sor to mmah meen kʼnyõ. Tna tawe nyõ nmah meen ajõ kʼtafoh wojõ ro mhau mam beto aro sait-sait ye.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.