2 Timóteo 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meen Kristus Yesus hah ye yama tabam refo u. Tna ytu safo kʼraa beta. Ytu safo raa ro mhai oh ye msya raa ro mhau fares ye. Yama to, yamo Raja ybo raa wAit. Reto oh mi jõ tbis bo refo kʼnyõ. Tna Allah ysya Kristus Yesus mros mari tna mmat ye.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Tbis tawe, “Nkyas Watum ro Allah kʼraa. Rabu wawa to, nhau siwyan nkyas Watum ro Allah. Raa mari, soh mfe raa hawe to, beroh nkyas sai. Nawe wa kʼraa nawe, ana mno bo ro mkair to ma. Tna nerif iso ro moof kʼana. Nkyas Watum ro Allah kʼana rere re nisoh mhaf wana msya bosmot rana kaket matak.”
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Meen wono to, kbe raa taro hawe mari ⌞bokyas ro Allah⌟ maja rau ro ati. Kbe ana saso guru-guru ro mkyas bokyas ro ana nksoh mari sai. Tna ana mtu guru weto mama.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Raa weto hawe mari bokyas ati reto, tna ksoh mari bokyas ro mna sai.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kaket nyõ. Nhau to nno bo srot-srot fee. Beroh natak sai mam arin kair. Nkyas Bokyas ro Moof (Injil). Tna nno bo ro Tuhan ybis kʼnyõ to beta.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Jõ too tetsu ajõ tsan kʼAllah. Tnaut tawe baro feto tna raa mame jõ tajat.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 ⌞Jõ tkyas Yesus yasom oh feto⌟ tno bo ro Allah ybis to, beta mkak oh. Tna jõ tomer tno bo reto kaket moof tamo snok si tis rau. Tno mkak oh. Reto mfi raa ro santri anya mhoh to. Ait yhoh yamo snok si tis rau reto ye. Tna jõ smot Tuhan matak feto fares ye.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tuhan ymat jõ yawe jõ fi raa ro wase tber safo. Tna Ait siwyan boren mkah bo meen yaren jõ oh. Tuhan kbe hre susai ytu srah to, tna Ait soko raa sait ye fee. Meen ati ro tabam refo haberek to, Ait ysan boren reto kʼjõ tesait aran fee. Kbe ysan boren reto kʼraa beta ro ste minaut mawe bi Ait meen hah ye yama u.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Fooh re nyõ nama no kʼjõ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas ait saso bo ro tabam refo sai. Tibyo yasen sikba jõ yamoʼt kota ro Tesalonika. Tna Kreskes yamoʼt provinsi ro Galatia. Tna Titus yamoʼt rabin ro Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Tna Lukas yesait aran yhau ysya jõ. Nmen Markus tna nakah ait nama. Ait ja mur-mur ysya jõ nno bo.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Jõ tbis Tikhikus yamoʼt kota ro Efesus oh.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ati ro nyõ nama to, noo ratan ro tyum tetsu ajõ ro foos to, nakah nama. Ratan reto tiwya jo sikba akus mam amah ro Karpus rait mam remo ro Troas. Tna noo aam ro bokom wojõ ye. Nsorni ma aam bokom ro perkamen wojõ nakah nama ye.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Bi Aleksander ro ja yfen tembaga tait yno bo mkair-kar mawat mai kʼjõ oh. Kbe Tuhan ska ait riryõn mnan si bo ro mkair ait yno kʼjõ feto.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Nyõ kaket ait ye. Ait ja safo yikyak bokyas ro anu bkyas.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 ⌞Raa ro Yahudi maun jõ. Ana mnaut mawe raa mkyas Yesus yasom to, mber safo meto.⌟ Ati ro raa mkyas safo ajõ tinyi rau to, raa aro mros tis mban jõ fee. Raa beta sikba jõ mamo. (Skabuk Allah re kbe Ait yoo bo mkair reto yee kʼana masom fee.)
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Menohe Tuhan yatam jõ tna yoo yatak rAit yee kʼjõ re tkyas Bokyas Moof reto beta. Tibyo raa ro wase Tuhan to, ana beta mari ye. Raa mtu srah ajõ to, Tuhan yno riof kʼjõ. Reto mfi bo jõ snok singa masoh rau ro nsibyõ jõ. He mfe.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Tna Tuhan kbe yitsre jõ tbam bo ro mkair-kar ro mama mai kʼjõ beta ye. Kbe Ait yno riof kʼjõ, yakah jõ yamoʼt sawro ro Ait yamo Raja ybo. Ro moof to, raa mbaut Ait hame wajin. Amin: Mabo oh!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Jõ tmah meen kʼPriska msya Akwila. Tna msya Onesiforus ysya raa wait beta ye.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus yhau akus mam kota ro Korintus. Tna bi Trofimus kiyam yhau akus mam remo ro Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nama wia fooh wore wo arin ngkanam fee wefo. Ebulus ymah meen kʼnyõ. Pudes, Linus, Klaudia msya raa Kristen beta ro mhau mam befo mmah meen kʼnyõ ye.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jõ skabuk Tuhan afo re yatam nafos anyõ tna yatmof nyõ ye.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.