2 João 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aam refo mbam kʼjõ Yohanes, ro tabi oh. Nyõ to fnya manes ro Allah ysok. Tna tkom aam refo tiim kʼnyõ nsya kukek wonyõ ro jõ ksoh toni. Raa Kristen beta ro mhar bokyas ro ati mbam kʼAllah to ana ksoh anu ye.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Anu beta smot bokyas reto oh. Tna bokyas ro ati reto to, kbe matam anu mamo snok mam hame wajin.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Jõ skabuk Allah, Bja ramu. Jõ skabuk Bja Allah afo re Ait ysya Yesus Kristus, Ku rAit, matmof anu tna moo riof mee kʼanu. Jõ skabuk re kbe ana mno anu nhau nhaf tnok ye. Tna jõ skabuk re ana matam anu re kbe anu bhau smot bokyas ro ati reto tna bhau batmof raa anya kaket ye.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Tano; jõ simaut toni thar tawe ku wonyõ baro ja kro iso ro ati reto ye, mamyot bo ro Bja ranu ysi kʼanu.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Mfo refo jõ tkom aam refo tsi bo ro tna kʼanu fee. Bosi ro Allah ykyas ooh-oh to bo ro ati fares: Tiwya tinyi Ait yawe, “Nko hawe sai, natmof raa anya kaket!”
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Anu batmof raa anya fyi? Anu bri bosi ro Allah ysi kʼanu tna bbo bno. Tna bosi reto anu nri mbam tinyi oh, au oh mi:
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Mfo wefo fo raa mawat masen mama tna besruf raa mawe, “Tiwya Yesus Kristus yama tabam refo to, haberek yfi raa to fee.” Raa ro mama mkyas bo reto to, oh mi raa ro besruf raa tna ro knait Kristus ye.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Kaket anu beta, tna nri bo ro ana weto mkyas to ma! Tiwya amu hrowyõ nhai nkyas Bokyas ro Yesus mnan si kʼanu oh. Soh anu nri tna nbo bokyas kair ro ana weto mkyas to, meen Allah yaren boren mase kʼanu weto fee. Feto to tomer nbo bosmot ro ati renti re kbe anu nkai boren wanu ro mase.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Awya ro ynaut yawe, “Bokyas ro Kristus mnan si to fee. Feto kbe jõ saso bokyas roto taro naut.” Ait ro ynaut yawe feto mi raa ro yiranya ysya Allah fee. Menohe awya ro beroh ybo bokyas ro ati reto to, ait retait yiranya ysya Allah. Yiranya ysya Bja ranu Allah, tna ysya Ku rAit ye.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Soh guru sait yama yerif iso roto taro kʼanu to, menohe yerif iso ro Kristus ati reto to fee; nitrah nhaf wanu kʼait ma. Tna nitrah amah wanu kʼait ye ma.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Awya ro ymat tna ymah meen guru retait; kbe ait retait yasom safo su ysya guru retait ye.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Bo ro tawe tkyas kʼnyõ to mawat fares. Menohe jõ hawe bo tkom mkah aam. Tnaut tawe kbe jõ tama kait to kʼnyõ afo re simaut ranu mase toni.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Tano; jõ tmah meen kʼnyõ mbam nao anyõ mam Kristus, msya kukek wau ro mhau mam befo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.