2 João 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aam refo mbam kʼjõ Yohanes, ro tabi oh. Nyõ to fnya manes ro Allah ysok. Tna tkom aam refo tiim kʼnyõ nsya kukek wonyõ ro jõ ksoh toni. Raa Kristen beta ro mhar bokyas ro ati mbam kʼAllah to ana ksoh anu ye.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Anu beta smot bokyas reto oh. Tna bokyas ro ati reto to, kbe matam anu mamo snok mam hame wajin.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Jõ skabuk Allah, Bja ramu. Jõ skabuk Bja Allah afo re Ait ysya Yesus Kristus, Ku rAit, matmof anu tna moo riof mee kʼanu. Jõ skabuk re kbe ana mno anu nhau nhaf tnok ye. Tna jõ skabuk re ana matam anu re kbe anu bhau smot bokyas ro ati reto tna bhau batmof raa anya kaket ye.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Tano; jõ simaut toni thar tawe ku wonyõ baro ja kro iso ro ati reto ye, mamyot bo ro Bja ranu ysi kʼanu.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Mfo refo jõ tkom aam refo tsi bo ro tna kʼanu fee. Bosi ro Allah ykyas ooh-oh to bo ro ati fares: Tiwya tinyi Ait yawe, “Nko hawe sai, natmof raa anya kaket!”
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Anu batmof raa anya fyi? Anu bri bosi ro Allah ysi kʼanu tna bbo bno. Tna bosi reto anu nri mbam tinyi oh, au oh mi:
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Mfo wefo fo raa mawat masen mama tna besruf raa mawe, “Tiwya Yesus Kristus yama tabam refo to, haberek yfi raa to fee.” Raa ro mama mkyas bo reto to, oh mi raa ro besruf raa tna ro knait Kristus ye.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Kaket anu beta, tna nri bo ro ana weto mkyas to ma! Tiwya amu hrowyõ nhai nkyas Bokyas ro Yesus mnan si kʼanu oh. Soh anu nri tna nbo bokyas kair ro ana weto mkyas to, meen Allah yaren boren mase kʼanu weto fee. Feto to tomer nbo bosmot ro ati renti re kbe anu nkai boren wanu ro mase.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Awya ro ynaut yawe, “Bokyas ro Kristus mnan si to fee. Feto kbe jõ saso bokyas roto taro naut.” Ait ro ynaut yawe feto mi raa ro yiranya ysya Allah fee. Menohe awya ro beroh ybo bokyas ro ati reto to, ait retait yiranya ysya Allah. Yiranya ysya Bja ranu Allah, tna ysya Ku rAit ye.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Soh guru sait yama yerif iso roto taro kʼanu to, menohe yerif iso ro Kristus ati reto to fee; nitrah nhaf wanu kʼait ma. Tna nitrah amah wanu kʼait ye ma.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Awya ro ymat tna ymah meen guru retait; kbe ait retait yasom safo su ysya guru retait ye.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Bo ro tawe tkyas kʼnyõ to mawat fares. Menohe jõ hawe bo tkom mkah aam. Tnaut tawe kbe jõ tama kait to kʼnyõ afo re simaut ranu mase toni.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tano; jõ tmah meen kʼnyõ mbam nao anyõ mam Kristus, msya kukek wau ro mhau mam befo.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.