2 Coríntios 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jõ tkyas pitis ro anu nwe nsan kʼraa ro Allah wAit mam Yerusalem. Menohe tkyas u fyi?
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Thar tawe anu ksoh toni noo pitis reto nee kʼana. Tna tkyas anu kʼraa ro Allah wAit mam provinsi ro Makedonia oh. Tawe kʼana tawe, “Raa ro mhau mam kota ro Korintus msya raa taro ro mhau mam provinsi ro Akhaya weto to, ana ksoh moo pitis mee kʼraa ro pitis marak. Tahun ro wia ana ksoh berur pitis wana oh.” Ana mari bo reto tna mawat mawe ana ksoh berur pitis wana msan kʼraa ro Yerusalem weto ye.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Jõ tbis Titus ysya amu nfoh mabo ewok weto mama mo kʼanu. Ana mama re kbe mmat soh raa jemaat ranu siwyan pitis reto wea oh fe mfefares a. Ja amu bibi anu; nwe kʼraa ro Makedonia nwe anu ksoh nno bo ro moof refo. Meen soh ana baro msya jõ nma no kʼanu to, kbe ana mmat mawe bosan reto anu siwyan oh. Mnan fi bo jõ tawe kʼana wia oh.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Pitis tii anu nwe ksoh nsan reto to, soh amu nma tna ana mmat he anu siwyan pitis reto fefares to, kbe amu hrenaut ye tna anu hrenaut ye.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Reto oh mi jõ tbis ana mabo tuuf weto matim wia mama mo kʼanu. Kbe ana mama mros tis mban jemaat ranu. Mban anu siwyan bo ro nsan reto wea. (Jõ bibi anu, anu nwe noo pitis mawat nee kʼraa ro Yerusalem weto to, tawe anu raa ro nhaf moof toni.) Pitis ro anu nwe ksoh nsan to, soh anu siwyan pitis reto wea oh to, reto moof. Tna fo jõ tama mam tis. Soh feto to, kbe raa mmat tna mhar mawe anu nesait ksoh nno bo ro moof reto. Tna mhar mawe raa tko anu re nsan bo reto fee.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Nnaut oh; raa mawe,
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Ro moof to, anu beta nnaut pitis mabyoh jya ro kbe nsan. Nnaut mnan mam nhaf mato wanu aro sait-sait wia matim. Tna nesait nhar nwe kbe noo pitis mabyoh jya nee. Tna fo noo nee. Nno be raa tko anu nsan bo wanu. Tna anu ro hawe bo nsan pitis kʼraa to, kbe nsan ma. Nno be anu nsan pitis mkah nhaf ro mkair meto. Allah ksoh yawe raa msan bo mkah mhaf ro simaut mase.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Tna Ait yatak re kbe yoo bouum mninon yee kʼanu. Ait yatak yno re anu nse bombra beta mnan, aro mabut fee. Ja yoo bo mninon yee kʼanu yoyo afo re anu natmof raa anya ye. Afo re anu nno bo moof aro rau-rau kʼraa ye.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Bokom ro Allah mkyas mawe,
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Allah oh mi Raa ro yoo ⌞sfo⌟ manaf yee kʼraa furere to. Yno ⌞sfo⌟ manaf reto mo miyõ tna manes. Tna Allah yoo boit yee afo re raa mait ye. Ait yno re anu nse bo mnan. Yno bo wanu ro nkah to, mafer mninon ye. Tna yno re kbe anu nmo raa ro mhaf moof ati miwer bo ro ti ro wia ye.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Ait kbe yoo bobot aro rau-rau yee kʼanu. Yno bo reto afo kbe anu noo bo nee kʼraa mkah nhaf wanu ro mbyõ sosor. Amu nbo tuuf kbe nkah bosan ro anu nsan reto nmo nee kʼana mam tno. Tna tis rau to, ana weto kbe me mayoh asik mase kʼAllah.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Anu nsan pitis kʼraa ro mse bo aro fee weto. Reto kbe mno bo ro moof trion ewok: Kbe raa ro Allah wAit weto mse bo mnan ye. Tna mno re kbe raa simaut mase mayoh asik mase kʼAllah ye.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Anu nsan pitis mawat kʼana ro mhau mam Yerusalem. Bosan sor ro anu nsan weto mno raa bibi bo yase ro Allah rAit. Tna kbe raa mhar mawe ja anu nri Bokyas Moof ro Yesus tna nbo nno ye.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Raa ro smot Yesus mam Yerusalem weto to, mhar mawe Allah yatmof anu toni. Tna boatmof rAit oh mi mno re anu nno bo moof kʼana si. Feto to, ana mhafri anu tna skabuk anu kʼAllah ye.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Allah ysan bo ro moof miwer toni kʼanu ye. Nma, anu byoh asik mase kʼAit.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.