2 Coríntios 6

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amu mbewok nkah armato ro Allah su nsya anu. Amu nkyas watum refo kʼanu nwe, “Anu fri boatmof rAit oh to. Tna boatmof reto to, nbo sibosom-bosam sai to ma!”
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Tii mam aam ro nabi Yesaya to, Allah ykyas wore wo Ait ysan riof kʼraa. Yawe:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Amu mbewok nkah armato ro Allah rAit to, ja amu nno kaket. Amu nno bo ro moof sai, afo re raa mmat tna ksoh mawe smot Yesus ye. Mfi bo amu nno bo ro mkair to, kbe raa mkyas-kas amu. Tna ati ro amu nkyas Yesus yasom to, kbe raa hawe bo mari.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Amu mbewok fo raabis ro Allah. Nmat bo ro amu nno, afo re anu beta nhar nwe amu ksoh nno bo wAit sai. Bo bawya ro Ait yawe to, amu nri tna nno: Ti aro amu mbewok nsom bo ro samyoh. Ti aro bo ro mkair-kar mbtek mai kʼamu. Bo ro msai mama mai kʼamu, tna amu beroh nno bo ro Ait yawe.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Tii raa moo too mmok amu ye. Tna ti aro-aro to, raa mfot amu, mbu mam bui mato. Raa hafrah bo ro amu nwe ye tna mno raa mafa. Amu ja nkah bo mawat, tna njin kaket fee. Tna boit ro niit mnan fee ye.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Bo weto mai kʼamu menohe amu ja nhau nhaf moof sai: Amu nhau nto mboh sai ye, tna amu mur-mur nri tna nhar bo ro Allah yawe. Tna amu nhau nno bo ro moof sai kʼraa. Tna mam wore kair mama mai kʼamu to, amu kanyin sai. Har ro Tuhan mjin mam amu nhaf wamu ye. Tna amu ja natmof raa ye, mkah srau ewok fee; mkah srau sau sai.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Amu mbewok ja nkyas watum ro Allah: Amu nkyas bo mabo yum oh. Tna Allah yatak rAit mhau kʼanu. ⌞Raa ro byoh mamus amu.⌟ Menohe amu fo nhau nhaf moof sai bamu. Amu nhau nno bo ro Allah yawe sai. Amu mbewok nhau nhaf moof sai bamu. Reto mnan fi 'sbe' ro Allah yse kmot wa amu. Tna reto mfi bo sbe ro bewas wa bokyas ro mkair-kar ja raa mkyas mai kʼamu. Amu nhau nhaf wamu moof to, reto mban wa raa ro mhoh byoh mama.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Ti aro to, raa miwana bo ro amu nwe. Ti aro raa maun amu mawe amu fo besruf raa sai. He mfe; amu ja nkyas bo abyõ sai, nkyas bo mabo yum oh. Fyi-fya sai raa mamus amu to, ⌞amu mbewok ja nri bo ro Allah yawe tna nno sosor.⌟ Raa taro mawe amu fo noof. Raa taro bibi amu.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Amu raa ro nsom marak. Raa taro wase amu. Menohe raa taro mnaut mawe amu raa ro nse. Rabu wawa raa kmo amu. Ana saim mawe kbe mame amu njat. Menohe mamo snok mfo refo amu mbewok nhai fefares. Bo ro samyoh weto sor mai kʼamu. Menohe amu nhau naam sai bamu fares mefo.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Bo mno amu sraujin ye, menohe ja amu simaut fares ye. Amu fo raa kinyah sai, ro nse bo kebet sai. Menohe Tuhan yoo bohar rAit ysan kʼamu mbewok. Bohar reto mnan fi bo satoh ro mabyoh maut. Amu ja nkyas watum ro Allah reto kʼraa mawat. Amu nsan bo satoh refo saim kʼraa mawat oh meto. Tibyo ana beta masen bobot. Amu nse bombra aro fee. Menohe amu fri bo ro moof mbam Tuhan. Reto moof miwer toni sai.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Raa wamu ro nhau mam kota ro Korintus; riwai amu mbewok nkyas bo abyõ sai. Amu nkyas feto afo re anu nhar amu nhaf srau wamu.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Amu noo nhaf wamu mbewok nee kʼanu oh. Menohe anu to noo nhaf wanu nee kʼamu fee.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Jõ tkyas bo refo kʼanu mfi fo anu beta ku wojõ ro jõ tatmof. Jõ ksoh tawe anu noo nhaf wanu nee kʼamu si ye.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Raa ro smot Yesus fee to, nno irat ranu nsya ana to matak ma. Raa ro ja mari bo ro Tuhan yawe, tna msya raa ro ja mno bo ro mkair-kar to, ewok weto to mnan anya fee. Raa ro mhau mam kek ro Tuhan to, mhaf wana sau su msya raa ro mhau mam wore wo mamur to fee.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kristus yhaf rAit mnan anya msya Belial fee. Yhaf rAit hayah sai. Feto ye raa ro smot Kristus ja mhaf wana to mhau hayah msya raa ro smot Ait fee.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Berhala msya bo ro tabam ja raa skabuk to hayah. Tna Samu ro Allah reto hayah. Mfo refo anu beta fo haberek bmo samu ro Allah yhau oh meto. Allah tait Allah ro yaam.
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Feto to Allah yawe,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Tuhan Allah tait Raa ro yase ybo bombra beta. Tna Ait yesait ykyas yawe,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.