2 Coríntios 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anu betsu wanu mfi amah ro manyah tibyo mantrat. Amu mbewok nhar nwe, kbe meen amu nhai tna amu netsu wanu wefo mnis makus. Reto bo ro ati fee. Meen anu beta sikba tabam refo. Menohe Allah siwyan wore wo meen anu bhau mam sawro rAit oh. Reto mnan fi amah ro matak. Mnan fi amah ja raa mfen fee. Tna 'amah' wanu weto meen mhau mroon mamo snok mam hame wajin.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Anu bnaut bwe bhau mam tabam refo fares to, bo ro samyoh toni. Anu bwia tna srau kero bwe bse betsu wanu ro tfia. Anu bnaut bwe, “Fooh re Tuhan yoo anu bestu wanu ro moof, yee kʼanu.”
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Meen anu bhai tna bmo bhau mam sawro ro Allah to, kbe anu bmos wanu mesait aran mhau fee. Meen Allah yoo betsu ro tna yee kʼanu.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Mam tabam refo fo, anu betsu wanu wefo matak fee. Kbe bhai. Menohe anu hawe bo bhau betsu marak sai. Feto to anu bwia tna srau kro bwe bse betsu wanu ro tna. Reto mfi 'amah' ro matak. Anu betsu wanu ro tna to, meen mhai fee. Betsu wanu ro tna weto kbe mhau mamo snok mam hame wajin.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Allah yesait oh mi yawe ksoh kbe meen yoo betsu wanu ro tna weto yee kʼanu byum. Tna mfo wefo Ait yoo Har rAit yse kʼanu. Yse wia matim afo re anu bhar bwe bo ro yawe meen yno reto to, kbe yno tu oh!
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Amu mbewok nhar nwe bo refo meen mabo. Tibyo amu waa fee. Tna amu nhar nwe wore wo amu nhau mam netsu wamu wefo fo, amu nhau mam tabam refo fares. Amu nmo nhau su nsya Tuhan mam sawro rAit fefares.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Amu nhau mam tabam refo to, amu nahni tna nwe bo reto mabo fefares. Menohe amu nhar nwe bo reto meen mabo tu oh.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nhar bo reto tibyo amu waa fee. Amu nnaut nwe soh amu nhai to moof. Feto kbe amu nmo nhau su nsya Tuhan mam sawro rAit. Nhau mam wore weto to moof miwer amu nhau mam tabam refo.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Rau ro ati to, amu beroh nno bo ro moof afo re kbe ja Ait yhaf mnan kʼanu. Amu ksoh nno bo ro moof yoyo; mam tabam refo ye tna meen mam sawro rAit ye.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Bko hawe sai meen anu beta bmo bo Kristus. Tna Ait ytu srah wanu. Tna ymit safo kʼraa ro mno bo ro mkair mam tabam refo. Tna ysan bo moof kʼraa ro mno bo ro Ait ksoh, bo ro Ait yhaf mnan.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Amu mbewok nhar bo reto. Feto to amu waa Tuhan, tna nkyas Ait yasom. Amu nwe kʼraa nwe, “Nashana oh!” Allah yhar amu nhaf mato. Tna jõ ksoh tawe anu nhar amu nhaf mato ye: Nhar nwe amu nma no kʼanu to, mkah nhaf wamu ro moof. Amu raa ro srau ewok fee.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 ⌞Guru taro miwana amu, mawe amu mbewok nwe besruf anu. Menohe mfe. Ana wase amu nhaf wamu.⌟ Ati ro Guru weto mnit raa to, ana ja mmat raa metsu mne sai. Ana mmat raa yasom rait, msya bobot rait bo to. Mmat bo weto sai, tna mawe ana mesait raa ro moof. Tibyo ana miwana amu mbewok. Amu nkom aam refo nkyas amu fefo afo re anu nhar amu kaket. Tna re anu nhar nwe kbe ne nkyas bawya kʼraa ro miwana amu. Amu ksoh nwe anu nhar amu kaket afo re anu nhar nwe amu nhaf wamu moof. Amu ja hawe bibi amu ai fefo. Menohe sik ma nri amu bibi amu wia. Amu nnaut nwe soh anu nhar amu kaket to, kbe anu nksoh amu tna nros tis kʼamu kaket ye.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Soh raa mamus amu, tna mawe amu nkit mkair to, mbau a. Bo ro ana mnaut mawe to, bo ro ati fee. Thar tawe bo ro ja amu mbewok nno weto to, bo ro Allah ybis yawe. Raa taro mawe amu nkit moof. Nnaut nwe bo ro amu ja nno to, nno afo re mafer moof kʼanu.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Amu nhar nwe Kristus yatmof amu. Au oh mi amu ksoh nwe nno bo bawya ro Ait ybis. Amu nhar nwe Ait yajat tna mafer mawat kʼraa beta. Raa sait aran yajat menohe reto mnan mfi raa beta mhai oh ye meto.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Kristus yajat afo re mafer moof kʼraa beta. Yno afo re raa ro mhau mam tabam refo fares to, kbe mno bo ro moof kʼana mesait aran u fee. Tna kbe mno bo ro ana mesait aran ksoh mno to fee ye. Yajat afo re ana mhau mno bo ro Kristus yhaf mnan. Tii Ait yajat tna yrok yasen. Reto oh mi mno re kbe mafer msis kʼana weto.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Tiwya amu mbewok nwase Kristus fares to, amu bonaut wamu mfi raa ro tabam sai. Tna ati reto, soh amu mbewok nnit raa to, amu nnit kaket fee: ⌞Ati reto amu nmat raa yasom rait tna msya bobot rait bo feto sai.⌟ Menohe mfo refo amu nhar nwe, ⌞rau ro ati to: Anu raa kbe bhau bno bo ro Kristus ksoh.⌟ Feto to, mfo refo ati ro amu nnit raa to, ⌞amu nmat sas raa mhaf mato wana.⌟ Tiwya soh amu mbewok nnit raa to, ja nmat ait mkah amu nsu wanu sai. Tibyo amu nnit bo ro yetsu mne sai. Tii amu nnit Kristus feto ye. ⌞Ati reto to, amu nnaut nwe Ait tait raa sei sai.⌟ Menohe mfo refo amu nnit Ait feto u fee. ⌞Mfo refo amu nhar nwe Ait tait Tuhan ro ybam Allah yama.⌟ Tna mfo refo soh amu nwe nnit raa to, ⌞amu nwe nhar ait yhaf mato rait.⌟
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Raa ro tabam refo to, ja mhaf wana to mkair. Menohe awya ro kro Kristus to, kbe yamo srau sau, yhaf sau su ysya Ait. Allah yno ait yhaf rait to, haberek. Raa retait yhaf ro tii tinyi mkair reto to, haberek mamo moof kaket. Feto to, awya ro kro Kristus to, yfi bo Allah ye yfen yhaf, srau rait u. Ro tinyi to mamo firwas. Raa retait yhaf, srau rait masen mfi Kristus yhaf, srau rAit ye. Bombra ro tii ro wia smut marak beta. Allah yno yhaf rait mrok tna sai.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Allah oh mi yno bo ro moof weto beta to. Yno anu be biranya bsya Ait. Ait ysan Kristus. Tna yitsre raa mame yajat afo re anu be biranya bsya Ait. Tna Ait ybis amu mbewok yawe amu nmo nkyas bo weto kʼraa.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Amu nkyas nwe, “Kristus yno iso ro tna. Tna Allah ytu raa beta yawe ana mamo mam iso reto re kbe me miranya msya Allah. Ait ysan Yesus tna raa mame Ait yajat. Yno feto tna safo ro raa mno to, meen ait ymit kʼana fee.” Ait ybis amu nmo nkyas bokyas reto kʼraa.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Tna re amu nmo raabis ro ja mkyas Kristus yasom kʼraa. Reto mnan fi amu nsoh wamu nkyas bo ro Allah yawe kʼanu. Amu soh-soh anu nwe nnaut bo ro Kristus yno reto to, tna nse mam nhaf mato wanu oh! Allah yawe anu ne niranya nsya bi Ait.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Nnaut nwe Kristus tait Raa ro yno iro aro fee. Menohe Allah yatmof anu tibyo ybis Kristus yama. Yama tna Allah yno Kristus yasom iro wanu ro bno. Tii yama yno bo reto re kbe meen Allah ymit safo aro kʼanu fee. Allah ymat mees ro Kristus tibyo yawe anu bfi raa ro mhaf moof ati.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.