2 Coríntios 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anu betsu wanu mfi amah ro manyah tibyo mantrat. Amu mbewok nhar nwe, kbe meen amu nhai tna amu netsu wanu wefo mnis makus. Reto bo ro ati fee. Meen anu beta sikba tabam refo. Menohe Allah siwyan wore wo meen anu bhau mam sawro rAit oh. Reto mnan fi amah ro matak. Mnan fi amah ja raa mfen fee. Tna 'amah' wanu weto meen mhau mroon mamo snok mam hame wajin.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Anu bnaut bwe bhau mam tabam refo fares to, bo ro samyoh toni. Anu bwia tna srau kero bwe bse betsu wanu ro tfia. Anu bnaut bwe, “Fooh re Tuhan yoo anu bestu wanu ro moof, yee kʼanu.”
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Meen anu bhai tna bmo bhau mam sawro ro Allah to, kbe anu bmos wanu mesait aran mhau fee. Meen Allah yoo betsu ro tna yee kʼanu.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mam tabam refo fo, anu betsu wanu wefo matak fee. Kbe bhai. Menohe anu hawe bo bhau betsu marak sai. Feto to anu bwia tna srau kro bwe bse betsu wanu ro tna. Reto mfi 'amah' ro matak. Anu betsu wanu ro tna to, meen mhai fee. Betsu wanu ro tna weto kbe mhau mamo snok mam hame wajin.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Allah yesait oh mi yawe ksoh kbe meen yoo betsu wanu ro tna weto yee kʼanu byum. Tna mfo wefo Ait yoo Har rAit yse kʼanu. Yse wia matim afo re anu bhar bwe bo ro yawe meen yno reto to, kbe yno tu oh!
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Amu mbewok nhar nwe bo refo meen mabo. Tibyo amu waa fee. Tna amu nhar nwe wore wo amu nhau mam netsu wamu wefo fo, amu nhau mam tabam refo fares. Amu nmo nhau su nsya Tuhan mam sawro rAit fefares.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Amu nhau mam tabam refo to, amu nahni tna nwe bo reto mabo fefares. Menohe amu nhar nwe bo reto meen mabo tu oh.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nhar bo reto tibyo amu waa fee. Amu nnaut nwe soh amu nhai to moof. Feto kbe amu nmo nhau su nsya Tuhan mam sawro rAit. Nhau mam wore weto to moof miwer amu nhau mam tabam refo.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Rau ro ati to, amu beroh nno bo ro moof afo re kbe ja Ait yhaf mnan kʼanu. Amu ksoh nno bo ro moof yoyo; mam tabam refo ye tna meen mam sawro rAit ye.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Bko hawe sai meen anu beta bmo bo Kristus. Tna Ait ytu srah wanu. Tna ymit safo kʼraa ro mno bo ro mkair mam tabam refo. Tna ysan bo moof kʼraa ro mno bo ro Ait ksoh, bo ro Ait yhaf mnan.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Amu mbewok nhar bo reto. Feto to amu waa Tuhan, tna nkyas Ait yasom. Amu nwe kʼraa nwe, “Nashana oh!” Allah yhar amu nhaf mato. Tna jõ ksoh tawe anu nhar amu nhaf mato ye: Nhar nwe amu nma no kʼanu to, mkah nhaf wamu ro moof. Amu raa ro srau ewok fee.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ⌞Guru taro miwana amu, mawe amu mbewok nwe besruf anu. Menohe mfe. Ana wase amu nhaf wamu.⌟ Ati ro Guru weto mnit raa to, ana ja mmat raa metsu mne sai. Ana mmat raa yasom rait, msya bobot rait bo to. Mmat bo weto sai, tna mawe ana mesait raa ro moof. Tibyo ana miwana amu mbewok. Amu nkom aam refo nkyas amu fefo afo re anu nhar amu kaket. Tna re anu nhar nwe kbe ne nkyas bawya kʼraa ro miwana amu. Amu ksoh nwe anu nhar amu kaket afo re anu nhar nwe amu nhaf wamu moof. Amu ja hawe bibi amu ai fefo. Menohe sik ma nri amu bibi amu wia. Amu nnaut nwe soh anu nhar amu kaket to, kbe anu nksoh amu tna nros tis kʼamu kaket ye.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Soh raa mamus amu, tna mawe amu nkit mkair to, mbau a. Bo ro ana mnaut mawe to, bo ro ati fee. Thar tawe bo ro ja amu mbewok nno weto to, bo ro Allah ybis yawe. Raa taro mawe amu nkit moof. Nnaut nwe bo ro amu ja nno to, nno afo re mafer moof kʼanu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Amu nhar nwe Kristus yatmof amu. Au oh mi amu ksoh nwe nno bo bawya ro Ait ybis. Amu nhar nwe Ait yajat tna mafer mawat kʼraa beta. Raa sait aran yajat menohe reto mnan mfi raa beta mhai oh ye meto.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Kristus yajat afo re mafer moof kʼraa beta. Yno afo re raa ro mhau mam tabam refo fares to, kbe mno bo ro moof kʼana mesait aran u fee. Tna kbe mno bo ro ana mesait aran ksoh mno to fee ye. Yajat afo re ana mhau mno bo ro Kristus yhaf mnan. Tii Ait yajat tna yrok yasen. Reto oh mi mno re kbe mafer msis kʼana weto.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Tiwya amu mbewok nwase Kristus fares to, amu bonaut wamu mfi raa ro tabam sai. Tna ati reto, soh amu mbewok nnit raa to, amu nnit kaket fee: ⌞Ati reto amu nmat raa yasom rait tna msya bobot rait bo feto sai.⌟ Menohe mfo refo amu nhar nwe, ⌞rau ro ati to: Anu raa kbe bhau bno bo ro Kristus ksoh.⌟ Feto to, mfo refo ati ro amu nnit raa to, ⌞amu nmat sas raa mhaf mato wana.⌟ Tiwya soh amu mbewok nnit raa to, ja nmat ait mkah amu nsu wanu sai. Tibyo amu nnit bo ro yetsu mne sai. Tii amu nnit Kristus feto ye. ⌞Ati reto to, amu nnaut nwe Ait tait raa sei sai.⌟ Menohe mfo refo amu nnit Ait feto u fee. ⌞Mfo refo amu nhar nwe Ait tait Tuhan ro ybam Allah yama.⌟ Tna mfo refo soh amu nwe nnit raa to, ⌞amu nwe nhar ait yhaf mato rait.⌟
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Raa ro tabam refo to, ja mhaf wana to mkair. Menohe awya ro kro Kristus to, kbe yamo srau sau, yhaf sau su ysya Ait. Allah yno ait yhaf rait to, haberek. Raa retait yhaf ro tii tinyi mkair reto to, haberek mamo moof kaket. Feto to, awya ro kro Kristus to, yfi bo Allah ye yfen yhaf, srau rait u. Ro tinyi to mamo firwas. Raa retait yhaf, srau rait masen mfi Kristus yhaf, srau rAit ye. Bombra ro tii ro wia smut marak beta. Allah yno yhaf rait mrok tna sai.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Allah oh mi yno bo ro moof weto beta to. Yno anu be biranya bsya Ait. Ait ysan Kristus. Tna yitsre raa mame yajat afo re anu be biranya bsya Ait. Tna Ait ybis amu mbewok yawe amu nmo nkyas bo weto kʼraa.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Amu nkyas nwe, “Kristus yno iso ro tna. Tna Allah ytu raa beta yawe ana mamo mam iso reto re kbe me miranya msya Allah. Ait ysan Yesus tna raa mame Ait yajat. Yno feto tna safo ro raa mno to, meen ait ymit kʼana fee.” Ait ybis amu nmo nkyas bokyas reto kʼraa.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Tna re amu nmo raabis ro ja mkyas Kristus yasom kʼraa. Reto mnan fi amu nsoh wamu nkyas bo ro Allah yawe kʼanu. Amu soh-soh anu nwe nnaut bo ro Kristus yno reto to, tna nse mam nhaf mato wanu oh! Allah yawe anu ne niranya nsya bi Ait.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Nnaut nwe Kristus tait Raa ro yno iro aro fee. Menohe Allah yatmof anu tibyo ybis Kristus yama. Yama tna Allah yno Kristus yasom iro wanu ro bno. Tii yama yno bo reto re kbe meen Allah ymit safo aro kʼanu fee. Allah ymat mees ro Kristus tibyo yawe anu bfi raa ro mhaf moof ati.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.