2 Coríntios 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Anu betsu wanu mfi amah ro manyah tibyo mantrat. Amu mbewok nhar nwe, kbe meen amu nhai tna amu netsu wanu wefo mnis makus. Reto bo ro ati fee. Meen anu beta sikba tabam refo. Menohe Allah siwyan wore wo meen anu bhau mam sawro rAit oh. Reto mnan fi amah ro matak. Mnan fi amah ja raa mfen fee. Tna 'amah' wanu weto meen mhau mroon mamo snok mam hame wajin.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Anu bnaut bwe bhau mam tabam refo fares to, bo ro samyoh toni. Anu bwia tna srau kero bwe bse betsu wanu ro tfia. Anu bnaut bwe, “Fooh re Tuhan yoo anu bestu wanu ro moof, yee kʼanu.”
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Meen anu bhai tna bmo bhau mam sawro ro Allah to, kbe anu bmos wanu mesait aran mhau fee. Meen Allah yoo betsu ro tna yee kʼanu.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Mam tabam refo fo, anu betsu wanu wefo matak fee. Kbe bhai. Menohe anu hawe bo bhau betsu marak sai. Feto to anu bwia tna srau kro bwe bse betsu wanu ro tna. Reto mfi 'amah' ro matak. Anu betsu wanu ro tna to, meen mhai fee. Betsu wanu ro tna weto kbe mhau mamo snok mam hame wajin.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Allah yesait oh mi yawe ksoh kbe meen yoo betsu wanu ro tna weto yee kʼanu byum. Tna mfo wefo Ait yoo Har rAit yse kʼanu. Yse wia matim afo re anu bhar bwe bo ro yawe meen yno reto to, kbe yno tu oh!
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Amu mbewok nhar nwe bo refo meen mabo. Tibyo amu waa fee. Tna amu nhar nwe wore wo amu nhau mam netsu wamu wefo fo, amu nhau mam tabam refo fares. Amu nmo nhau su nsya Tuhan mam sawro rAit fefares.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Amu nhau mam tabam refo to, amu nahni tna nwe bo reto mabo fefares. Menohe amu nhar nwe bo reto meen mabo tu oh.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Nhar bo reto tibyo amu waa fee. Amu nnaut nwe soh amu nhai to moof. Feto kbe amu nmo nhau su nsya Tuhan mam sawro rAit. Nhau mam wore weto to moof miwer amu nhau mam tabam refo.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Rau ro ati to, amu beroh nno bo ro moof afo re kbe ja Ait yhaf mnan kʼanu. Amu ksoh nno bo ro moof yoyo; mam tabam refo ye tna meen mam sawro rAit ye.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Bko hawe sai meen anu beta bmo bo Kristus. Tna Ait ytu srah wanu. Tna ymit safo kʼraa ro mno bo ro mkair mam tabam refo. Tna ysan bo moof kʼraa ro mno bo ro Ait ksoh, bo ro Ait yhaf mnan.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Amu mbewok nhar bo reto. Feto to amu waa Tuhan, tna nkyas Ait yasom. Amu nwe kʼraa nwe, “Nashana oh!” Allah yhar amu nhaf mato. Tna jõ ksoh tawe anu nhar amu nhaf mato ye: Nhar nwe amu nma no kʼanu to, mkah nhaf wamu ro moof. Amu raa ro srau ewok fee.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 ⌞Guru taro miwana amu, mawe amu mbewok nwe besruf anu. Menohe mfe. Ana wase amu nhaf wamu.⌟ Ati ro Guru weto mnit raa to, ana ja mmat raa metsu mne sai. Ana mmat raa yasom rait, msya bobot rait bo to. Mmat bo weto sai, tna mawe ana mesait raa ro moof. Tibyo ana miwana amu mbewok. Amu nkom aam refo nkyas amu fefo afo re anu nhar amu kaket. Tna re anu nhar nwe kbe ne nkyas bawya kʼraa ro miwana amu. Amu ksoh nwe anu nhar amu kaket afo re anu nhar nwe amu nhaf wamu moof. Amu ja hawe bibi amu ai fefo. Menohe sik ma nri amu bibi amu wia. Amu nnaut nwe soh anu nhar amu kaket to, kbe anu nksoh amu tna nros tis kʼamu kaket ye.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Soh raa mamus amu, tna mawe amu nkit mkair to, mbau a. Bo ro ana mnaut mawe to, bo ro ati fee. Thar tawe bo ro ja amu mbewok nno weto to, bo ro Allah ybis yawe. Raa taro mawe amu nkit moof. Nnaut nwe bo ro amu ja nno to, nno afo re mafer moof kʼanu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Amu nhar nwe Kristus yatmof amu. Au oh mi amu ksoh nwe nno bo bawya ro Ait ybis. Amu nhar nwe Ait yajat tna mafer mawat kʼraa beta. Raa sait aran yajat menohe reto mnan mfi raa beta mhai oh ye meto.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kristus yajat afo re mafer moof kʼraa beta. Yno afo re raa ro mhau mam tabam refo fares to, kbe mno bo ro moof kʼana mesait aran u fee. Tna kbe mno bo ro ana mesait aran ksoh mno to fee ye. Yajat afo re ana mhau mno bo ro Kristus yhaf mnan. Tii Ait yajat tna yrok yasen. Reto oh mi mno re kbe mafer msis kʼana weto.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Tiwya amu mbewok nwase Kristus fares to, amu bonaut wamu mfi raa ro tabam sai. Tna ati reto, soh amu mbewok nnit raa to, amu nnit kaket fee: ⌞Ati reto amu nmat raa yasom rait tna msya bobot rait bo feto sai.⌟ Menohe mfo refo amu nhar nwe, ⌞rau ro ati to: Anu raa kbe bhau bno bo ro Kristus ksoh.⌟ Feto to, mfo refo ati ro amu nnit raa to, ⌞amu nmat sas raa mhaf mato wana.⌟ Tiwya soh amu mbewok nnit raa to, ja nmat ait mkah amu nsu wanu sai. Tibyo amu nnit bo ro yetsu mne sai. Tii amu nnit Kristus feto ye. ⌞Ati reto to, amu nnaut nwe Ait tait raa sei sai.⌟ Menohe mfo refo amu nnit Ait feto u fee. ⌞Mfo refo amu nhar nwe Ait tait Tuhan ro ybam Allah yama.⌟ Tna mfo refo soh amu nwe nnit raa to, ⌞amu nwe nhar ait yhaf mato rait.⌟
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Raa ro tabam refo to, ja mhaf wana to mkair. Menohe awya ro kro Kristus to, kbe yamo srau sau, yhaf sau su ysya Ait. Allah yno ait yhaf rait to, haberek. Raa retait yhaf ro tii tinyi mkair reto to, haberek mamo moof kaket. Feto to, awya ro kro Kristus to, yfi bo Allah ye yfen yhaf, srau rait u. Ro tinyi to mamo firwas. Raa retait yhaf, srau rait masen mfi Kristus yhaf, srau rAit ye. Bombra ro tii ro wia smut marak beta. Allah yno yhaf rait mrok tna sai.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Allah oh mi yno bo ro moof weto beta to. Yno anu be biranya bsya Ait. Ait ysan Kristus. Tna yitsre raa mame yajat afo re anu be biranya bsya Ait. Tna Ait ybis amu mbewok yawe amu nmo nkyas bo weto kʼraa.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Amu nkyas nwe, “Kristus yno iso ro tna. Tna Allah ytu raa beta yawe ana mamo mam iso reto re kbe me miranya msya Allah. Ait ysan Yesus tna raa mame Ait yajat. Yno feto tna safo ro raa mno to, meen ait ymit kʼana fee.” Ait ybis amu nmo nkyas bokyas reto kʼraa.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Tna re amu nmo raabis ro ja mkyas Kristus yasom kʼraa. Reto mnan fi amu nsoh wamu nkyas bo ro Allah yawe kʼanu. Amu soh-soh anu nwe nnaut bo ro Kristus yno reto to, tna nse mam nhaf mato wanu oh! Allah yawe anu ne niranya nsya bi Ait.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Nnaut nwe Kristus tait Raa ro yno iro aro fee. Menohe Allah yatmof anu tibyo ybis Kristus yama. Yama tna Allah yno Kristus yasom iro wanu ro bno. Tii yama yno bo reto re kbe meen Allah ymit safo aro kʼanu fee. Allah ymat mees ro Kristus tibyo yawe anu bfi raa ro mhaf moof ati.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.