1 Tessalonicenses 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taja, tme, tao, tano na; anu nhar nwe bo ro tiwya jõ tama tkyas kʼanu to mafer msis oh.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Tiwya tinyi amu nmoʼt kota ro Filipi to, raa mno bo ro mkair mai kʼamu tna mikyak amu ye. Ana hawe mari Bokyas Moof ro Allah (Injil). Menohe Allah ranu yatam amu. Tna amu nsen nmo no kʼanu mam kota ro Tesalonika. Tna raa mama mno anu. Menohe amu beroh nkyas Injil kʼanu, amu waa fee.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Watum ro Tuhan amu nma nkyas kʼanu to, bo ro ati. Amu nkyas watum rAit to, nkyas sre fee. Amu nkyas bokyas reto mbam nhaf wamu ro moof. Amu besruf anu fee.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Allah yawe amu noof tna yoo Bokyas Moof ro Yesus (Injil) yehau kʼamu to, yawe amu nmo nkyas to. Amu nmo nkyas Injil afo re raa nksoh amu to, fee. Amu ja nno bo afo re Allah ksoh amu. Bi Ait oh mi Raa ro ja sanet amu nhaf mato wamu.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Anu beta nhar nwe amu nhaf mato wanu to moof sai. Amu nkyas bo nsoh moof sai fee. Menohe amu nkyas bo abyõ sai kʼanu. Amu nmyõt bo aro fee. Amu nsu mase mkah pitis wanu fee. Allah ja ymat tna yhar bo ro amu nkyas reto. Yhar yawe amu sioh anu fee.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Amu nwe anu bibi amu fee! Amu hawe anu nsya raa roto bibi amu. Menohe amu fo raabis (rasul) ro Kristus. Feto to amu nse re nbis anu feto. He mfe, amu hawe. Tibyo ja amu nbis-bas anu fee.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Amu fo raabis ro Kristus wait menohe amu sneh sai nhau susai nsya anu. Amu nhaf sneh nfi fnya ro misoh ku mkek wau ye.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Amu natmof anu oh mi amu nma nkyas Bokyas Moof ro Allah reto kʼanu. Amu nksoh anu toni sai oh mi amu nhau niranya nsya anu ye.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Wore weto to, amu nkyas Injil kʼanu ye, tna nkah bo wamu nesait to ye. Nnaut nwe rabu-reha ja amu nimyoh marak nkah bo ramu nesait. Amu nesait saso boit mkah bo amu niit bo to, re kbe amu nno anu beta hrowyõ nmat amu fee.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Amu nhau nsya anu ro smot Yesus to, anu nmat amu nhaf oh. Wore weto to, amu nhau nno bo ro Allah wAit sai. Amu ja nno bo ro Ait ksoh sai. Amu wase nber safo ye. Ja Allah ysya anu nesait nmat nhar bo reto oh.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Nnaut nwe amu nhau nsya anu tna nisoh anu aro sait-sait mfi bi sait ro yisoh ku wait.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Amu nkyas watum kʼanu re kbe nisoh bosmot ranu. Ja amu nkyas bokyas mas mafer ro ati kʼanu. Amu nno feto afo re anu nhau nno bo mamyot bo ro Allah ksoh anu bno. Bi Ait ytu anu meen nmo nhau mam sawro ro Ait yamo Raja ybo. Mam tno to, kbe anu nhar bo yase rAit kaket ye.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 — ausente —
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 — ausente —
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Raa wana ro Yahudi oh mi tiwya mame Tuhan Yesus ysya nabi na majat to. Tna ana mikyak amu ye to. Bo ro ana mno weto to, Allah knait. Tna ana mamo raa ro byoh kʼraa beta ye.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Ana hawe amu nkyas Watum ro Tuhan kʼraa mana roto. Ana hawe raa ro mbam raa mana roto makin mkai riof ro mase. Ana mno wa amu nkyas Bokyas Moof reto to, iro ro samyoh oh meto. Feto oh mi Allah kmo tna yno bo ro mkair btek mai kʼana ro Yahudi to.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Taja, tme, tao, tano na; tiwya anu betne anya, amu nmo si tna anu nhau akus si mam beto to. Anu betne anya mno amu sraujin toni tna amu nnaut anu yoyo sai. Amu nwe fooh aro re amu hah ne nma nmat anu u.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Amu nhau to, nnaut nwe hah ne nma nmat anu. Tiwya jõ tawe thah tama tmat anu menohe mfe. Kabes yabi (Iblis) yno wa.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Amu nwyan marak awya? Awya ro mari Bokyas Moof mbam kʼamu tna re mno amu simaut mase. Anu, raa ro Tesalonika fea! Meen ati ro Tuhan Yesus hah yama u to, kbe amu safuk anu fea! Kbe anu beta bros su bsya Tuhan Yesus.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ati ro amu naut anu to, amu safuk tna simaut mase.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.