1 Tessalonicenses 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taja, tme, tao, tano na; anu nhar nwe bo ro tiwya jõ tama tkyas kʼanu to mafer msis oh.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Tiwya tinyi amu nmoʼt kota ro Filipi to, raa mno bo ro mkair mai kʼamu tna mikyak amu ye. Ana hawe mari Bokyas Moof ro Allah (Injil). Menohe Allah ranu yatam amu. Tna amu nsen nmo no kʼanu mam kota ro Tesalonika. Tna raa mama mno anu. Menohe amu beroh nkyas Injil kʼanu, amu waa fee.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Watum ro Tuhan amu nma nkyas kʼanu to, bo ro ati. Amu nkyas watum rAit to, nkyas sre fee. Amu nkyas bokyas reto mbam nhaf wamu ro moof. Amu besruf anu fee.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Allah yawe amu noof tna yoo Bokyas Moof ro Yesus (Injil) yehau kʼamu to, yawe amu nmo nkyas to. Amu nmo nkyas Injil afo re raa nksoh amu to, fee. Amu ja nno bo afo re Allah ksoh amu. Bi Ait oh mi Raa ro ja sanet amu nhaf mato wamu.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Anu beta nhar nwe amu nhaf mato wanu to moof sai. Amu nkyas bo nsoh moof sai fee. Menohe amu nkyas bo abyõ sai kʼanu. Amu nmyõt bo aro fee. Amu nsu mase mkah pitis wanu fee. Allah ja ymat tna yhar bo ro amu nkyas reto. Yhar yawe amu sioh anu fee.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Amu nwe anu bibi amu fee! Amu hawe anu nsya raa roto bibi amu. Menohe amu fo raabis (rasul) ro Kristus. Feto to amu nse re nbis anu feto. He mfe, amu hawe. Tibyo ja amu nbis-bas anu fee.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Amu fo raabis ro Kristus wait menohe amu sneh sai nhau susai nsya anu. Amu nhaf sneh nfi fnya ro misoh ku mkek wau ye.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Amu natmof anu oh mi amu nma nkyas Bokyas Moof ro Allah reto kʼanu. Amu nksoh anu toni sai oh mi amu nhau niranya nsya anu ye.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Wore weto to, amu nkyas Injil kʼanu ye, tna nkah bo wamu nesait to ye. Nnaut nwe rabu-reha ja amu nimyoh marak nkah bo ramu nesait. Amu nesait saso boit mkah bo amu niit bo to, re kbe amu nno anu beta hrowyõ nmat amu fee.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Amu nhau nsya anu ro smot Yesus to, anu nmat amu nhaf oh. Wore weto to, amu nhau nno bo ro Allah wAit sai. Amu ja nno bo ro Ait ksoh sai. Amu wase nber safo ye. Ja Allah ysya anu nesait nmat nhar bo reto oh.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Nnaut nwe amu nhau nsya anu tna nisoh anu aro sait-sait mfi bi sait ro yisoh ku wait.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Amu nkyas watum kʼanu re kbe nisoh bosmot ranu. Ja amu nkyas bokyas mas mafer ro ati kʼanu. Amu nno feto afo re anu nhau nno bo mamyot bo ro Allah ksoh anu bno. Bi Ait ytu anu meen nmo nhau mam sawro ro Ait yamo Raja ybo. Mam tno to, kbe anu nhar bo yase rAit kaket ye.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 — ausente —
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 — ausente —
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Raa wana ro Yahudi oh mi tiwya mame Tuhan Yesus ysya nabi na majat to. Tna ana mikyak amu ye to. Bo ro ana mno weto to, Allah knait. Tna ana mamo raa ro byoh kʼraa beta ye.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Ana hawe amu nkyas Watum ro Tuhan kʼraa mana roto. Ana hawe raa ro mbam raa mana roto makin mkai riof ro mase. Ana mno wa amu nkyas Bokyas Moof reto to, iro ro samyoh oh meto. Feto oh mi Allah kmo tna yno bo ro mkair btek mai kʼana ro Yahudi to.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Taja, tme, tao, tano na; tiwya anu betne anya, amu nmo si tna anu nhau akus si mam beto to. Anu betne anya mno amu sraujin toni tna amu nnaut anu yoyo sai. Amu nwe fooh aro re amu hah ne nma nmat anu u.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Amu nhau to, nnaut nwe hah ne nma nmat anu. Tiwya jõ tawe thah tama tmat anu menohe mfe. Kabes yabi (Iblis) yno wa.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Amu nwyan marak awya? Awya ro mari Bokyas Moof mbam kʼamu tna re mno amu simaut mase. Anu, raa ro Tesalonika fea! Meen ati ro Tuhan Yesus hah yama u to, kbe amu safuk anu fea! Kbe anu beta bros su bsya Tuhan Yesus.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ati ro amu naut anu to, amu safuk tna simaut mase.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.