1 Coríntios 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Jõ tsya Apolos nmo sryan ro Kristus. Tna bi Allah ysan bohar rAit kʼamu mbewok nbo yawe amu mbewok nmo mbetoo bohar rAit reto kʼraa renti. Bohar reto to, raa ro tabam refo wase fares.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Mfi bo raa mawe moo bo wana mee kʼraa taro sait yse wea to, ja ana mamo saso raa sait ro yhaf makin fee. Ja ana saso raa ro kbe kmot bo reto kaket.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Jõ tari he anu nnaut nwe jõ tno bo ro mkair. Nwe jõ srau ajõ ewok tama tkah armato ro Tuhan. Jõ tnaut mamo snok mam wore anu nkyas weto fee. Jõ tesait wase thaf ajõ ai!
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Tuhan yesait aran oh mi Raa ro hre susai tna ymat sas bo ro jõ tno. Jõ tnaut tawe thaf ajõ to moof sai. Menohe bo ro jõ tesait tnaut mam thaf mato ajõ to bo ro ati meto fee. Bo ro Tuhan ynaut yawe to, rau ro ati oh meto.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Feto to, anu nesait nuun boun kʼanya wia to ma. Nhau meen Tuhan yesait yama yoo safo yerif raa sait-sait tiwya yno to. Bi Ait yhar bo beta ro ja raa mmyõt wai to. Yhar bo ro raa mnaut mam mhaf mato wana ye. Meen Ait yama yasbrah bo beta ro mhau mam raa mhaf mato wana beta ye. Ati reto kbe Allah bibi raa sait sait ro yhaf moof.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Taja, tme, tao, tano na; ti tinyi raa sait yawe, “Nno bo niwrek maja ro Allah yawe kʼanu to ma.” Tna jõ ksoh betoo u sai kʼanu. Au oh mi jõ tkom bofret riwai reto kʼanu tawe, “Apolos ysya jõ mbewok nkah armato ro Allah su.” Nnaut oh; raa ro mnaut mawe raa sait yase yiwrek raa taro to, ana weto miwrek maja ro Allah oh meto.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Anu to raa ro Allah yfen beta. Anu taro ja nmat raa taro nwe, “Nyõ to raa ro ati fee!” Mkair feto! Bawya oh mi anu sait safuk yawe ait yase yiwrek raa taro to! Bombra beta ro anu nkai to mbam kʼawya?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Anu taro ja nnaut sre-sre nwe, “Amu fo bobot oh. Feto to amu hawe nri watum ro anu, raabis ro Allah ja nkyas u to ma! Amu fri bobot mninon oh. Amu nnaut bawya u? Amu nfi raja oh!” Mfi bonaut ranu reto mabo oh kbe amu simaut mase nsya anu ye. Tna amu ksoh kro anu to, bsen bmo raja bbo raa ye! He mfe.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Jõ tnaut tawe Allah yno re raa ksoh mama horit amu, raabis (rasul) wAit. Raa horit amu mfi bo amu to raa ro safe mkak. Tna raa msya malaikat mawe mama mmat bo ro mbtek mai kʼamu.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Amu fo mur-mur nri Kristus tibyo raa taro mnaut mawe amu fo raa ro wase bo. Anu jemaat ro Korintus to, anu baro ja tawyõ bo nwe anu to raa ro kro Kristus tna nhar bo. Ja anu nnaut nwe amu fo raa ro ssafo fee. Tna anu safuk nwe anu raa ro ja ntak. Ja anu nnaut nwe amu fo raa kair sai tna ja anu safuk nwe anu to raa ro manes.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Ja amu nhai sre, nhai sbit, tna ratan wamu to ro mrat mam amu netsu wamu sai. Tna raa mai amu. Tna wore amu njin to aro kaket fee. Tna amu nmo ninya sai mam tabam.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Tna amu ja mur-mur saso boit wamu nesait sai. Soh raa mamus amu to, amu nno bo moof kʼana sai. Tna soh raa sikowah amu to, amu kanyin sai.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Mamo snok mfo refo to, raa mkyas-kas amu to, amu kmo ana si fee. Amu nkyas kʼana mkah nhaf ro sneh sai. Tna raa mnaut mawe amu fo nfi bo ro mnis ja raa mbeak makus sai.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Jõ tkyas watum riwai reto kʼanu, tawe mti hrenaut kʼanu fee. Tno afo re kbe anu nnaut, tna kaket anu. Anu to nfi ku wojõ ro jõ ksoh.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Guru ro mbetoo bo ro Kristus kʼanu to magin. Menohe jõ oh mi tama tna tkyas Bokyas ro Yesus kʼanu tatim wia tibyo anu nhaf smot Kristus Yesus. Feto to jõ fi tfi anu nja ranu. Jõ fi anu nja sait aran.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Reto oh mi jõ tkyas watum reto tawe, “Anu nmat bo ro ja jõ tno to, tna anu kro nno ye.”
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Ja jõ tamo iso ro Kristus kaket. Reto oh mi riwai jõ tbis Timotius yamo yo kʼanu: Kbe ait ye ykyas iso ro ja jõ tamo reto kʼanu re anu ne nnaut u. Timotius ynan fi ku ajõ ro ksoh. Ait tait ja mur-mur kro Kristus. Kbe ait snok kota ro Korintus teto tna ykyas iso ro Kristus kʼanu. Bokyas reto ja jõ tkyas woyõ-woya jõ tamo, mam jemaat magin.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Jõ tari he anu taro safuk nwe anu to raa ro nhar bo. Ana weto mnaut mawe, “Kbe Paulus yama u yo kʼanu fee.”
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 — ausente —
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 — ausente —
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Anu ksoh ranu sai: Mfi bo anu nno bo ro moof to, kbe jõ tama tkyas bo kʼanu mkah thaf ro sneh. Tna mfi bo anu beroh nno bo ro mkair weto kbe jõ tama tkyas watum kʼanu mkah kmo.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.