1 Coríntios 1
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Aam refo mbam kʼjõ, Paulus. Tiwya Allah ytu jõ yawe tamo raabis (rasul) ro Kristus Yesus rAit. Jõ tsya bi Sostenes nmah meen kʼanu. Sostenes tait raa ranu ro ja kro Kristus.
1 — ausente —
2 Aam refo amu nkom tna tiim kʼanu, raa jemaat ro Allah mam kota ro Korintus. Allah ymat anu nsya Kristus su tibyo Allah yoo anu nmo raa ro ja mno bo wAit sai. Ait ytu anu nmo raa wAit nsya raa magin ro mamo mo kʼYesus Kristus oh to ye. Yesus Kristus tait Tuhan ro ybo anu bsya raa ro kro Kristus beta ro mhau mam woyõ-woya ye.
2 — ausente —
3 Amu mbewok skabuk Bja Allah, re Ait ysya Tuhan Yesus Kristus matmof anu tna mno re anu nhau nhaf tnok ye.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Anu nmo no Kristus Yesus oh. Allah yatmof anu oh. Feto to jõ tayoh asik mase kʼAllah yoyo.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Anu nma no kʼKristus Yesus oh. Tibyo Allah yoo bouum ro mase yee kʼjemaat ranu: Yno re anu nhar bo knik-knak kaket, tna yno re anu ntak nkyas bo kaket moof ye.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ait yoo bouum rAit yee kʼanu mi raa mhar mawe bokyas ro Kristus tiwya amu mbewok nkyas kʼanu to bokyas ro mabo.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Mfo refo anu nhau ste Tuhan ranu, Yesus Kristus ro kbe yama mun ro ewok. Anu ste Ait yama to, anu nhaf nse bouum (karunia) ro Allah yuumto kʼanu to, aro mabut fee.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tna bi Ait kbe yban anu snok mam tis rau reto. Yban anu afo re anu nros ntak tu. Tna meen ati ro Tuhan ranu, Yesus Kristus yoo safo mana ymit kʼraa to, kbe yawe anu nber safo aro fee.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Allah ymen anu oh yawe anu bma biranya bsya Ku rAit, Tuhan ranu Yesus Kristus. Tna bo ro Ait yawe to, kbe ybo yno tu oh.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 — ausente —
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 — ausente —
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Anu taro nwe, “Jõ fi kro Paulus!” Tna taro nwe, “Paulus fee, jõ kro Apolos!” Tna taro nwe, “Jõ kro Kefas-Petrus!” Tna anu roto taro nwe, “Jõ kro Kristus aran sai!”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Anu nno fyi meto? Kristus yetsu rAit sau aran sai! Jõ oh mi raa mame tajat fee! Jõ too riof ro mase tee kʼanu to fee! Raa baptis anu aro to mkah jõ tasom ajõ to fee ye!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Tna tiwya jõ tesait baptis Stefanus ysya raa wait ye. Jõ baptis ana weto sai aran.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Mhau raa roto baptis raa. Kristus ybis jõ tkyas Bokyas ro Moof (Injil) rAit sai. Tiwya Kristus yajat mam ara warok afo re raa fri riof ro mase. Tna bokyas reto oh mi bokyas ro matak toni. Jõ hawe bo bokyas ajõ ro moof mi mayõ raa tibyo ana ksoh mama mo kʼKristus. Menohe bo ro Kristus yno reto oh mi kbe mayõ raa mhaf wana to bo ro ati. Jõ thar bo tkyas kaket fee. Ara warok reto au oh mi merif Allah yhaf rAit kaket matak.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Raa taro mamo iso ro mkair. Meen Allah yno ana safe mkak. Ana weto mari amu nkyas nwe, “Yesus raa mame yajat mam ara warok afo re kbe raa fri riof ro mase.” Mari feto to, ana mnaut mawe amu wase bo. Menohe anu ro bkai riof ro mase to, bhar bwe bokyas reto to matak toni.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Bokom ro Allah mawe fefo:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Raa ro makit maan to, Allah yawe, “Ana wase bo.” Raa ro mnaut mawe ana mhar bo kaket tna mamo guru to, Allah yawe, “Bonaut rana to mabuf sai.” Raa ro mhar bo tna hre mkyas iso ro raa mnaut bo to, Allah yawe, “Bo ro ana mhar to mafer aro fee.”
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Allah yno re raa ro makit maan to, bombra ro ana mhar to, iso ro raa mkai riof to fee. Menohe yno re Bokyas Moof ro Yesus (Injil) ja amu nkyas reto mi merif iso ro raa mamo mo kʼAit tna mkai riof ro mase. Raa ro wase Allah to mnaut mawe amu ro ja nkyas Bokyas (Injil) reto to, raa ro wase bo. Menohe Allah ysan riof ro mase kʼraa beta ro mari Bokyas reto tna mse kʼana mhaf.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 — ausente —
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Menohe raa taro Allah ymen yawe, “Nma smot Kristus!” Ana taro to raa mana ro Yahudi ye. Tna Ait ymen raa ro mbam raa mana roto makin ye. Ana weto smot Kristus. Ana mhar mawe Kristus oh mi Allah yatak rAit. Tna ana mhar mawe Kristus oh mi bohar rAit ye.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Raa ro tabam sai ana mnaut mawe iso ro Allah yerif re raa mamo mkai riof reto to, iso ro mkair. He mfe. Bo ro ana weto mhar to mabuf sai. Bohar ro Allah reto to mase miwer. Tna raa ro tabam sai mnaut mawe ana mesait to raa ro matak. He mfe. Ana raa ro sne sai. Allah tait raa ro yatak tna raa ro tabam refo aro matak fee.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Taja, tme, tao, tano na; nnaut nwe: Tiwya raa mnaut mawe anu nkin nhar bo kebet aran sai. Raa ro wase Allah mnaut mawe anu nkin to raa ro nse fee. Raa ro wase Allah mnaut mawe anu nkin to raa manes fee. Tna fo Allah ytu anu yawe, “Nma smot Kristus!”
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Menohe Allah ysok raa ro tiwya wase bo to, yawe ana mamo mo kʼAit. Tna yno re ana mhar bo miwrek raa tabam ro ja mhar bo tna mamo mo kʼAllah fee. Yno feto afo re ana ro tabam refo to hrenaut. Tna Allah ysok raa ro ssafo fee to, ytu ana mamo mo kʼAit. Tna yno re ana matak miwrek raa ro ja matak. Yno afo re ana ro hawe mamo mo kʼAit to hrenaut ye.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Tna bombra ro ati fee, msya bombra ro ja raa hawe to, bo weto to, bi Ait ysok tna yawe bo weto to bo ro ati meto.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Allah yno feto afo re raa safuk ma. Raa taro mawe, “Jõ fi raa ro thar bo. Feto to Allah ysok jõ yawe tamo raa wAit sait.” He mfe. Allah hawe bo raa mkyas feto, bokyas reto to, bokyas ro sre.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Bi Ait yesait oh mi yno re anu nhau nsya Kristus Yesus su. Nhau nsya Kristus su tibyo Allah ymat anu yawe anu bfi raa ro mhaf moof ati. Tna Allah yawe anu nhau nno bo wAit sai. Tna Kristus yoo yetsu rAit yfes anu. Feto to Allah yno re bo beta ro anu bhar to, Kristus oh mi sair to.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Bokom ro Allah mkyas mawe,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.