Gênesis 49

Awara Baibel (AWX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jekopdä wawakngä yangyäwämbän apä, using yänikut. “Wäkngasim apnong. Tiwän mahande dasingga yiwitninggäne danitapit.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Ginu undä Jekopde wawak, ginu undä ane apnong.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ruben, gä wawaknga yäkap täpä.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Tiwändeyä umanda wenä tiwik.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeonkät Livaixälu yiwikyiwikngä usäkän.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Wepdä wam yäxawälu, nä doxuwa yiwitnim.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Bäniptoxu yupsäng natäke, tokngä natäxäwik,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Juda, notdatä umanda tängetnatning.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Juda, gä laion bimä.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 King puyä Judatä täpixu ämindä doläning.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Donggi wain puyäne äwamä pewä, wain salinu änäning.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Ämindä wain tängokgäwä, kayi wain bimä dak tining.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebulunu yanggä gwende kwayimune yiwik.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isakalu donggi kitokngä gwendu bimä.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Isakalu kewu äyiwä täkaningge womdu kawän nomän hikngä tiwänu,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Danu äminä nomän daying yiwik.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Danu gomok bimä.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Yawe, gätä gatängamiläkge yiwixat.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gatde yolu kukanananggä apu pahawä malining.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Aserde kewune naxu nomän alätning.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Naptali meme tukgä inä natäk tihikuxäwik,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Josewu nawu täkngatu bimä.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Kwalemdä amäkaying ämindä tokngä natäke kwälemdä temningge pahakin.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Tiwändeyä Josewu kwälemnä päkulu,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Bapukale Anätutä gatänggaminggaxunin.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Wam gwalängu bapunatä näle namikinu, gäle gamitdä ayapmik.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Bensaminu homu tuxu kitokngäna käyä gwendu bimä.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Wamu uläkwäxu Israelde wawaxu 12 uläkwäkge bapunä mahande dasingga yiwitninggäne yänikulunin. ‘Using yiwitning’ yangu u yänikulu, wawakngäle yiwikyiwikngä dayipän tixawä yänikut
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 — ausente —
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 — ausente —
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Abraham, mängätnä Sara yangu undäkäne pekin. Tiwän Aisak, mängätnä Rebeka yangkäyä unekän pekin. Ge Leatä kupäntäyä une tekum.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Kewu uwomkät, hupgänangu undäkäxälu Abrahamdä Hit nanäle kätaxune auhikut. Ge ninaxäyä axupa, gupna aläku, hupgänangu undäkänekän tenong,” yang yänikut.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Puyä wamu wawakngä yänipulukengä, Jekowu bälängä awekgaxune päko peke kungäke, bapunä tupä kumginde kukut.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.