Gênesis 49
Awara Baibel (AWX) vs ARA
1 Jekopdä wawakngä yangyäwämbän apä, using yänikut. “Wäkngasim apnong. Tiwän mahande dasingga yiwitninggäne danitapit.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Ginu undä Jekopde wawak, ginu undä ane apnong.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 Ruben, gä wawaknga yäkap täpä.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Tiwändeyä umanda wenä tiwik.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 Simeonkät Livaixälu yiwikyiwikngä usäkän.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Wepdä wam yäxawälu, nä doxuwa yiwitnim.
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Bäniptoxu yupsäng natäke, tokngä natäxäwik,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Juda, notdatä umanda tängetnatning.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Juda, gä laion bimä.
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 King puyä Judatä täpixu ämindä doläning.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Donggi wain puyäne äwamä pewä, wain salinu änäning.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ämindä wain tängokgäwä, kayi wain bimä dak tining.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Sebulunu yanggä gwende kwayimune yiwik.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 Isakalu donggi kitokngä gwendu bimä.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Isakalu kewu äyiwä täkaningge womdu kawän nomän hikngä tiwänu,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 Danu äminä nomän daying yiwik.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Danu gomok bimä.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Yawe, gätä gatängamiläkge yiwixat.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gatde yolu kukanananggä apu pahawä malining.
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Aserde kewune naxu nomän alätning.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Naptali meme tukgä inä natäk tihikuxäwik,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Josewu nawu täkngatu bimä.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Kwalemdä amäkaying ämindä tokngä natäke kwälemdä temningge pahakin.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Tiwändeyä Josewu kwälemnä päkulu,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Bapukale Anätutä gatänggaminggaxunin.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Wam gwalängu bapunatä näle namikinu, gäle gamitdä ayapmik.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Bensaminu homu tuxu kitokngäna käyä gwendu bimä.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Wamu uläkwäxu Israelde wawaxu 12 uläkwäkge bapunä mahande dasingga yiwitninggäne yänikulunin. ‘Using yiwitning’ yangu u yänikulu, wawakngäle yiwikyiwikngä dayipän tixawä yänikut
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Abraham, mängätnä Sara yangu undäkäne pekin. Tiwän Aisak, mängätnä Rebeka yangkäyä unekän pekin. Ge Leatä kupäntäyä une tekum.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Kewu uwomkät, hupgänangu undäkäxälu Abrahamdä Hit nanäle kätaxune auhikut. Ge ninaxäyä axupa, gupna aläku, hupgänangu undäkänekän tenong,” yang yänikut.
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Puyä wamu wawakngä yänipulukengä, Jekowu bälängä awekgaxune päko peke kungäke, bapunä tupä kumginde kukut.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.