Gênesis 49
Awara Baibel (AWX) vs NAA
1 Jekopdä wawakngä yangyäwämbän apä, using yänikut. “Wäkngasim apnong. Tiwän mahande dasingga yiwitninggäne danitapit.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Ginu undä Jekopde wawak, ginu undä ane apnong.
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Ruben, gä wawaknga yäkap täpä.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Tiwändeyä umanda wenä tiwik.
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Simeonkät Livaixälu yiwikyiwikngä usäkän.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Wepdä wam yäxawälu, nä doxuwa yiwitnim.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Bäniptoxu yupsäng natäke, tokngä natäxäwik,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Juda, notdatä umanda tängetnatning.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Juda, gä laion bimä.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 King puyä Judatä täpixu ämindä doläning.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Donggi wain puyäne äwamä pewä, wain salinu änäning.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ämindä wain tängokgäwä, kayi wain bimä dak tining.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Sebulunu yanggä gwende kwayimune yiwik.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 Isakalu donggi kitokngä gwendu bimä.
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Isakalu kewu äyiwä täkaningge womdu kawän nomän hikngä tiwänu,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Danu äminä nomän daying yiwik.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Danu gomok bimä.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Yawe, gätä gatängamiläkge yiwixat.
18 A tua salvação espero, ó
19 Gatde yolu kukanananggä apu pahawä malining.
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Aserde kewune naxu nomän alätning.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Naptali meme tukgä inä natäk tihikuxäwik,
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Josewu nawu täkngatu bimä.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Kwalemdä amäkaying ämindä tokngä natäke kwälemdä temningge pahakin.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Tiwändeyä Josewu kwälemnä päkulu,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Bapukale Anätutä gatänggaminggaxunin.
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Wam gwalängu bapunatä näle namikinu, gäle gamitdä ayapmik.
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Bensaminu homu tuxu kitokngäna käyä gwendu bimä.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Wamu uläkwäxu Israelde wawaxu 12 uläkwäkge bapunä mahande dasingga yiwitninggäne yänikulunin. ‘Using yiwitning’ yangu u yänikulu, wawakngäle yiwikyiwikngä dayipän tixawä yänikut
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Abraham, mängätnä Sara yangu undäkäne pekin. Tiwän Aisak, mängätnä Rebeka yangkäyä unekän pekin. Ge Leatä kupäntäyä une tekum.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Kewu uwomkät, hupgänangu undäkäxälu Abrahamdä Hit nanäle kätaxune auhikut. Ge ninaxäyä axupa, gupna aläku, hupgänangu undäkänekän tenong,” yang yänikut.
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Puyä wamu wawakngä yänipulukengä, Jekowu bälängä awekgaxune päko peke kungäke, bapunä tupä kumginde kukut.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.